Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати:
часто бо заковувано його в кайдани й залїза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й нїхто його не здолїв угамувати.
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
і, закричавши голосом великим, каже: Що менї й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
(Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
Then He asked him, “What is your name?”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городї і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свинї.
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
Then they began to plead with Him to depart from their region.
І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всї дивувались.
А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дізнала, а ще більш їй погіршало,
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
І зараз висохло жерело крові її, і почула вона в тїлї, що сцїлилась од недуги.
І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
And He looked around to see her who had done this thing.
Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
І не дозволив нїкому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матїр дївчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дївча лежало.
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
І, взявши дївча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дївчинко, тобі глаголю: встань.
Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
І зараз устало дївча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.