Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати:
This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.
часто бо заковувано його в кайдани й залїза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й нїхто його не здолїв угамувати.
Whenever he was put into chains and shackles — as he often was — he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.
І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
Day and night he wandered among the burial caves and in the hills, howling and cutting himself with sharp stones.
Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
і, закричавши голосом великим, каже: Що менї й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
With a shriek, he screamed, “Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? In the name of God, I beg you, don’t torture me!”
(Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
For Jesus had already said to the spirit, “Come out of the man, you evil spirit.”
І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
Then Jesus demanded, “What is your name?”
And he replied, “My name is Legion, because there are many of us inside this man.”
And he replied, “My name is Legion, because there are many of us inside this man.”
І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
Then the evil spirits begged him again and again not to send them to some distant place.
Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby.
І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
“Send us into those pigs,” the spirits begged. “Let us enter them.”
І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
So Jesus gave them permission. The evil spirits came out of the man and entered the pigs, and the entire herd of about 2,000 pigs plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water.
А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городї і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
The herdsmen fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran. People rushed out to see what had happened.
І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
A crowd soon gathered around Jesus, and they saw the man who had been possessed by the legion of demons. He was sitting there fully clothed and perfectly sane, and they were all afraid.
І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свинї.
Then those who had seen what happened told the others about the demon-possessed man and the pigs.
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
And the crowd began pleading with Jesus to go away and leave them alone.
І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon possessed begged to go with him.
Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
But Jesus said, “No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been.”
І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всї дивувались.
А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
Jesus Heals in Response to Faith
Jesus got into the boat again and went back to the other side of the lake, where a large crowd gathered around him on the shore.
І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,
і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
pleading fervently with him. “My little daughter is dying,” he said. “Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”
І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding.
і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дізнала, а ще більш їй погіршало,
She had suffered a great deal from many doctors, and over the years she had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she had gotten worse.
почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe.
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
For she thought to herself, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
І зараз висохло жерело крові її, і почула вона в тїлї, що сцїлилась од недуги.
Immediately the bleeding stopped, and she could feel in her body that she had been healed of her terrible condition.
І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”
І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
His disciples said to him, “Look at this crowd pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’”
І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
But he kept on looking around to see who had done it.
Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done.
Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
І не дозволив нїкому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).
І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.
І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матїр дївчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дївча лежало.
The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.
І, взявши дївча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дївчинко, тобі глаголю: встань.
Holding her hand, he said to her, “Talitha koum,” which means “Little girl, get up!”
І зараз устало дївча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.