Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
  • Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
  • І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
  • Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
  • що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати:
  • Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • часто бо заковувано його в кайдани й залїза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й нїхто його не здолїв угамувати.
  • его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
  • І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
  • Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
  • Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • і, закричавши голосом великим, каже: Що менї й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
  • и закричал во весь голос:
    — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
  • (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
  • потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
  • Иисус спросил его:
    — Как тебя зовут?
    — Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
  • І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
  • И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
  • Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
  • А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
  • І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
  • и нечистые духи попросили Иисуса:
    — Позволь нам войти в этих свиней.
  • І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
  • Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
  • А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городї і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
  • А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
  • І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
  • Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
  • І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свинї.
  • Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
  • І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
  • Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
  • І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
  • Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
  • Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
  • но Иисус отказал ему.
    — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
  • І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всї дивувались.
  • Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
  • А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
  • Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
  • І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
  • Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
  • і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
  • и стал умолять:
    — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
  • Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
  • Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
  • і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дізнала, а ще більш їй погіршало,
  • Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
  • почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
  • Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
  • Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
  • «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
  • І зараз висохло жерело крові її, і почула вона в тїлї, що сцїлилась од недуги.
  • Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
  • І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
  • А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
    — Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
  • Ученики ответили Ему:
    — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
  • І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
  • Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
  • Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
  • Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
    — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
  • Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
  • Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
    — Не бойся, только верь!
  • І не дозволив нїкому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
  • Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
  • Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
  • Иисус вошел в дом и спросил их:
    — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матїр дївчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дївча лежало.
  • Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
  • І, взявши дївча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дївчинко, тобі глаголю: встань.
  • Взяв ее за руку, Иисус сказал:
    — Талита, кум!
    (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
  • І зараз устало дївча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
  • Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • І пильно наказав їм, щоб нїхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.
  • Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025