Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слїдом за Ним ученики Його.
Teaching at Nazareth
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
“Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.
Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країнї своїй, та в родинї, і в домівцї своїй.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
І не міг там нїякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.
And He wondered at their unbelief.
And He was going around the villages teaching.
And He was going around the villages teaching.
І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;
The Twelve Sent Out
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей,
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff — no bread, no bag, no money in their belt —
щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежинї.
but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”
І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусїть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуваннє їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, нїж городові тому.
“Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”
І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
They went out and preached that men should repent.
І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли.
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.
І дочув ся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.
John’s Fate Recalled
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків.
But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темницї за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
Сказав бо Йоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Іродияда ж лютувала на него, й хотїла його вбити, та не могла.
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
Ірод бо боявсь Йоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
Як же настав день нагідний, коли Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й тим, що сидїли з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хоч би й половину царства мого.
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”
Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, щоб менї дав зараз на блюдї голову Йоана Хрестителя.
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сидїли, не хотїв їй відмовити.
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темницї.
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
І принїс голову його на блюдї, і дав її дївицї, а дївиця дала її матері своїй.
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тїло його, та й положили його в гробі.
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть нїколи було їм їсти.
And He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
І поплили в пусте місце човном, окроме.
They went away in the boat to a secluded place by themselves.
І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усїх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
Five Thousand Fed
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівцї, не маючі пастиря; і почав навчати їх багато.
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, —
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “This place is desolate and it is already quite late;
відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
But He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”
Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві риби.
And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
І звелїв їм садовити всїх купа коло купи на зеленій траві,
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
і посїдали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
They sat down in groups of hundreds and of fifties.
І, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві риби подїлив усїм.
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб.
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
There were five thousand men who ate the loaves.
І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землї.
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотїв минути їх.
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
всї бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”
І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх заслїплене.
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
Healing at Gennesaret
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
кинулись по всїй тій околицї, та й почали приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.