Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слїдом за Ним ученики Його.
A Prophet Without Honor
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.
“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країнї своїй, та в родинї, і в домівцї своїй.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
І не міг там нїякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.
He was amazed at their lack of faith.Jesus Sends Out the Twelve
Then Jesus went around teaching from village to village.
Then Jesus went around teaching from village to village.
І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;
Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей,
These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.
І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусїть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуваннє їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, нїж городові тому.
And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
They went out and preached that people should repent.
І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли.
They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
І дочув ся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.
Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків.
Others said, “He is Elijah.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темницї за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.
For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
Сказав бо Йоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Іродияда ж лютувала на него, й хотїла його вбити, та не могла.
So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
Ірод бо боявсь Йоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
Як же настав день нагідний, коли Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й тим, що сидїли з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.
І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хоч би й половину царства мого.
And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
“The head of John the Baptist,” she answered.
І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, щоб менї дав зараз на блюдї голову Йоана Хрестителя.
At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сидїли, не хотїв їй відмовити.
The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темницї.
So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
І принїс голову його на блюдї, і дав її дївицї, а дївиця дала її матері своїй.
and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тїло його, та й положили його в гробі.
On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.
Jesus Feeds the Five Thousand
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть нїколи було їм їсти.
Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
І поплили в пусте місце човном, окроме.
So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усїх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівцї, не маючі пастиря; і почав навчати їх багато.
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, —
By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві риби.
“How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”
When they found out, they said, “Five — and two fish.”
When they found out, they said, “Five — and two fish.”
І звелїв їм садовити всїх купа коло купи на зеленій траві,
Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
і посїдали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
І, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві риби подїлив усїм.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
The number of the men who had eaten was five thousand.
І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землї.
Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотїв минути їх.
He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
всї бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
because they all saw him and were terrified.
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх заслїплене.
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
кинулись по всїй тій околицї, та й почали приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.
And wherever he went — into villages, towns or countryside — they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.