Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слїдом за Ним ученики Його.
Jesus Rejected at Nazareth
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.
Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країнї своїй, та в родинї, і в домівцї своїй.
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”
І не міг там нїякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.
And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;
Sending Out the Twelve
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей,
He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts —
щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежинї.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусїть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуваннє їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, нїж городові тому.
І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
So they went out and preached that people should repent.
І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли.
And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
І дочув ся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.
John the Baptist Beheaded
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків.
Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темницї за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.
For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
Сказав бо Йоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Іродияда ж лютувала на него, й хотїла його вбити, та не могла.
Ірод бо боявсь Йоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
Як же настав день нагідний, коли Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й тим, що сидїли з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.
And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хоч би й половину царства мого.
He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”
Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
So she went out and said to her mother, “What shall I ask?”
And she said, “The head of John the Baptist!”
And she said, “The head of John the Baptist!”
І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, щоб менї дав зараз на блюдї голову Йоана Хрестителя.
Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сидїли, не хотїв їй відмовити.
And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темницї.
Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
І принїс голову його на блюдї, і дав її дївицї, а дївиця дала її матері своїй.
brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тїло його, та й положили його в гробі.
When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.
Feeding the Five Thousand
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть нїколи було їм їсти.
And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
І поплили в пусте місце човном, окроме.
So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усїх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівцї, не маючі пастиря; і почав навчати їх багато.
And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, —
When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
But He answered and said to them, “You give them something to eat.”
And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві риби.
But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”
And when they found out they said, “Five, and two fish.”
And when they found out they said, “Five, and two fish.”
І звелїв їм садовити всїх купа коло купи на зеленій траві,
Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
і посїдали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
І, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві риби подїлив усїм.
And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб.
And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землї.
Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотїв минути їх.
Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
всї бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх заслїплене.
For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
Many Touch Him and Are Made Well
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
кинулись по всїй тій околицї, та й почали приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.
Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.