Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 5) | (Марка 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слїдом за Ним ученики Його.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
  • І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
  • The next Sabbath he began teaching in the synagogue, and many who heard him were amazed. They asked, “Where did he get all this wisdom and the power to perform such miracles?”
  • Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
  • Then they scoffed, “He’s just a carpenter, the son of Marya and the brother of James, Joseph,b Judas, and Simon. And his sisters live right here among us.” They were deeply offended and refused to believe in him.
  • Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країнї своїй, та в родинї, і в домівцї своїй.
  • Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family.”
  • І не міг там нїякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
  • And because of their unbelief, he couldn’t do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.
  • І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.
  • And he was amazed at their unbelief.
    Jesus Sends Out the Twelve Disciples

    Then Jesus went from village to village, teaching the people.
  • І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;
  • And he called his twelve disciples together and began sending them out two by two, giving them authority to cast out evilc spirits.
  • і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей,
  • He told them to take nothing for their journey except a walking stick — no food, no traveler’s bag, no money.d
  • щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежинї.
  • He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
  • І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
  • “Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town.
  • А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусїть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуваннє їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, нїж городові тому.
  • But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
  • So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
  • І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли.
  • And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil.
  • І дочув ся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.

  • The Death of John the Baptist

    Herod Antipas, the king, soon heard about Jesus, because everyone was talking about him. Some were saying,e “This must be John the Baptist raised from the dead. That is why he can do such miracles.”
  • Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків.
  • Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.”
  • Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
  • When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
  • Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темницї за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.
  • For Herod had sent soldiers to arrest and imprison John as a favor to Herodias. She had been his brother Philip’s wife, but Herod had married her.
  • Сказав бо Йоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
  • John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
  • Іродияда ж лютувала на него, й хотїла його вбити, та не могла.
  • So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But without Herod’s approval she was powerless,
  • Ірод бо боявсь Йоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
  • for Herod respected John; and knowing that he was a good and holy man, he protected him. Herod was greatly disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him.
  • Як же настав день нагідний, коли Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
  • Herodias’s chance finally came on Herod’s birthday. He gave a party for his high government officials, army officers, and the leading citizens of Galilee.
  • і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й тим, що сидїли з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.
  • Then his daughter, also named Herodias,f came in and performed a dance that greatly pleased Herod and his guests. “Ask me for anything you like,” the king said to the girl, “and I will give it to you.”
  • І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хоч би й половину царства мого.
  • He even vowed, “I will give you whatever you ask, up to half my kingdom!”
  • Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
  • She went out and asked her mother, “What should I ask for?”
    Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
  • І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, щоб менї дав зараз на блюдї голову Йоана Хрестителя.
  • So the girl hurried back to the king and told him, “I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
  • І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сидїли, не хотїв їй відмовити.
  • Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn’t refuse her.
  • І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темницї.
  • So he immediately sent an executioner to the prison to cut off John’s head and bring it to him. The soldier beheaded John in the prison,
  • І принїс голову його на блюдї, і дав її дївицї, а дївиця дала її матері своїй.
  • brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother.
  • І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тїло його, та й положили його в гробі.
  • When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
  • І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.

  • Jesus Feeds Five Thousand

    The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught.
  • І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть нїколи було їм їсти.
  • Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
  • І поплили в пусте місце човном, окроме.
  • So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
  • І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усїх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
  • But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
  • І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівцї, не маючі пастиря; і почав навчати їх багато.
  • Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
  • І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, —
  • Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
  • відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
  • Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat.”
  • Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
  • But Jesus said, “You feed them.”
    “With what?” they asked. “We’d have to work for months to earn enough moneyg to buy food for all these people!”
  • Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві риби.
  • “How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.”
    They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
  • І звелїв їм садовити всїх купа коло купи на зеленій траві,
  • Then Jesus told the disciples to have the people sit down in groups on the green grass.
  • і посїдали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
  • So they sat down in groups of fifty or a hundred.
  • І, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві риби подїлив усїм.
  • Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread to the disciples so they could distribute it to the people. He also divided the fish for everyone to share.
  • І їли всї, й наситились.
  • They all ate as much as they wanted,
  • І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб.
  • and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftover bread and fish.
  • А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
  • A total of 5,000 men and their families were fed.h
  • І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.

  • Jesus Walks on Water

    Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
  • After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
  • І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землї.
  • Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
  • І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотїв минути їх.
  • He saw that they were in serious trouble, rowing hard and struggling against the wind and waves. About three o’clock in the morningi Jesus came toward them, walking on the water. He intended to go past them,
  • Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
  • but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
  • всї бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
  • They were all terrified when they saw him.
    But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage! I am here!j
  • І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
  • Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
  • Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх заслїплене.
  • for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
  • І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
  • After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore
  • І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
  • and climbed out. The people recognized Jesus at once,
  • кинулись по всїй тій околицї, та й почали приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
  • and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
  • І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.
  • Wherever he went — in villages, cities, or the countryside — they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.

  • ← (Марка 5) | (Марка 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025