Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І сходять ся до Него Фарисеї та деякі з письменників, прийшовши з Єрусалиму.
Followers of Tradition
The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
(бо Фарисеї і всї Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і иншого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів).
and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
Тодї питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками?
The Pharisees and the scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?”
Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
And He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written:
‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
Марно ж покланяють ся менї, навчаючи наук, заповідей чоловічих.
‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’
Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
“Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.
He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матїр твою; і: Хто налає батька або матїр, нехай смертю вмре.
“For Moses said, ‘HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER’; and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH’;
Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся;
but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),’
і не даєте йому нїчого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.
thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.”
І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:
The Heart of Man
After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
Нема нїчого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка.
there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
І як увійшов у господу від людей, питали в Него ученики Його про приповість.
When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
І рече до них: Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити;
And He said to them, “Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?
because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thus He declared all foods clean.)
Рече ж: Що виходить з чоловіка, те поганить чоловіка.
And He was saying, “That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
З середини бо, з серця чоловіка, думки лихі виходять, перелюбки, блуд, душогубство,
“For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
злодїйства, зажерливість, ледарство, підступ, роспутність, лихе око, хула, гордощі, дурощі:
deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
“All these evil things proceed from within and defile the man.”
І, піднявшись ізвідтіля, пійшов на узграниччя Тирські та Сидонські, і ввійшовши в господу, хотїв, щоб нїхто не знав; та не міг утаїтись.
The Syrophoenician Woman
Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому.
But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дїтям: не добре бо взяти хлїб у дїтей, і кинути собакам.
And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дїтей.
But she answered and said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.”
І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
And He said to her, “Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.”
І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
І, знов вийшовши з гряниць Тирських та Сидонських, прийшов до моря Галилейського, у гряницї Десятиградські.
Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.
They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
І, взявши його від народу окроме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.
and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
І зараз одчинив ся йому слух, і розімкнулись окови язика його, й заговорив добре.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
І наказав їм, щоб нїкому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;
And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.