Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
The Feeding of the Four Thousand
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
Жаль менї народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозї; деякі бо з них здалека поприходили.
and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлїбом у пустинї?
And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
І питав їх: Скільки маєте хлїбів? Вони ж кажуть: Сїм.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
І звелїв Він народові сїдати на землї; і взявши сїм хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клали перед народом.
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.
І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сїм кошів.
And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.
Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх.
And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.
І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
The Pharisees Seek a Sign
And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
І зітхнувши Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
Leaven of the Pharisees and Herod
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаєте й не розумієте? Чи ще затвердїле маєте серце ваше?
And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?
Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
A Blind Man Healed at Bethsaida
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нїкому в селї.
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, — кажуть люде?
Peter's Confession of Christ
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
А він рече їм: Ви ж, хто я, скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
And he asked them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, *Thou* art the Christ.
І наказав їм, щоб нїкому не казали про Него.
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
Jesus Predicts His Death and Resurrection
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].
І явно слово глаголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.
But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
Take up Your Cross
And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.