Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 7) | (Марка 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
  • Жаль менї народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
  • “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
  • А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозї; деякі бо з них здалека поприходили.
  • And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
  • І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлїбом у пустинї?
  • And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
  • І питав їх: Скільки маєте хлїбів? Вони ж кажуть: Сїм.
  • And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • І звелїв Він народові сїдати на землї; і взявши сїм хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клали перед народом.
  • And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
  • І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
  • And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
  • Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сїм кошів.
  • And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
  • Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх.
  • And there were about four thousand people. And he sent them away.
  • І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
  • And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.a
  • І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
  • The Pharisees Demand a Sign

    The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • І зітхнувши Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
  • And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
  • І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
  • And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
  • І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
  • The Leaven of the Pharisees and Herod

    Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
  • І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.
  • And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”b
  • І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
  • And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
  • І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаєте й не розумієте? Чи ще затвердїле маєте серце ваше?
  • And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
  • Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
  • Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
  • Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
  • Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
  • “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
  • І рече їм: Як же ви не розумієте?
  • And he said to them, “Do you not yet understand?”
  • І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
  • Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

    And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
  • І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
  • And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
  • І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
  • And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
  • Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
  • Then Jesusc laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нїкому в селї.
  • And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, — кажуть люде?
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
  • And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • А він рече їм: Ви ж, хто я, скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
  • And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
  • І наказав їм, щоб нїкому не казали про Него.
  • And he strictly charged them to tell no one about him.
  • І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
  • Jesus Foretells His Death and Resurrection

    And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
  • І явно слово глаголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
  • And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
  • Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.
  • But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
  • І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
  • And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
  • For whoever would save his lifed will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.
  • Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
  • For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?
  • Або що дасть чоловік у замін душі своєї?
  • For what can a man give in return for his soul?
  • Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.
  • For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

  • ← (Марка 7) | (Марка 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025