Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 7) | (Марка 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  • Жаль менї народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
  • “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
  • А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозї; деякі бо з них здалека поприходили.
  • If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
  • І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлїбом у пустинї?
  • His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
  • І питав їх: Скільки маєте хлїбів? Вони ж кажуть: Сїм.
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied.
  • І звелїв Він народові сїдати на землї; і взявши сїм хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клали перед народом.
  • He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
  • І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
  • They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
  • Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сїм кошів.
  • The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх.
  • About four thousand were present. After he had sent them away,
  • І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
  • he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
  • І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
  • The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • І зітхнувши Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
  • He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
  • І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
  • Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
  • І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
  • The Yeast of the Pharisees and Herod

    The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
  • І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.
  • “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
  • І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
  • They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
  • І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаєте й не розумієте? Чи ще затвердїле маєте серце ваше?
  • Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
  • Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
  • Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
  • Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
    “Twelve,” they replied.
  • Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
  • “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
    They answered, “Seven.”
  • І рече їм: Як же ви не розумієте?
  • He said to them, “Do you still not understand?”
  • І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
  • Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

    They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  • І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
  • He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
  • І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
  • He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
  • Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
  • Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нїкому в селї.
  • Jesus sent him home, saying, “Don’t even go intoa the village.”
  • І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, — кажуть люде?
  • Peter Declares That Jesus Is the Messiah

    Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
  • They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
  • А він рече їм: Ви ж, хто я, скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
  • “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
    Peter answered, “You are the Messiah.”
  • І наказав їм, щоб нїкому не казали про Него.
  • Jesus warned them not to tell anyone about him.
  • І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
  • Jesus Predicts His Death

    He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
  • І явно слово глаголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
  • He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
  • Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.
  • But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
  • The Way of the Cross

    Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
  • Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
  • For whoever wants to save their lifeb will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
  • Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
  • What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
  • Або що дасть чоловік у замін душі своєї?
  • Or what can anyone give in exchange for their soul?
  • Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.
  • If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”

  • ← (Марка 7) | (Марка 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025