Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
Feeding the Four Thousand
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
Жаль менї народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
“I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозї; деякі бо з них здалека поприходили.
And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлїбом у пустинї?
Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
І питав їх: Скільки маєте хлїбів? Вони ж кажуть: Сїм.
He asked them, “How many loaves do you have?”
And they said, “Seven.”
And they said, “Seven.”
І звелїв Він народові сїдати на землї; і взявши сїм хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клали перед народом.
So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сїм кошів.
So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх.
Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
The Pharisees Seek a Sign
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
І зітхнувши Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаєте й не розумієте? Чи ще затвердїле маєте серце ваше?
Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?”
They said to Him, “Twelve.”
They said to Him, “Twelve.”
Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
“Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?”
And they said, “Seven.”
And they said, “Seven.”
І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
A Blind Man Healed at Bethsaida
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нїкому в селї.
І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, — кажуть люде?
Peter Confesses Jesus as the Christ
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
А він рече їм: Ви ж, хто я, скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
He said to them, “But who do you say that I am?”
Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
І наказав їм, щоб нїкому не казали про Него.
Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
Jesus Predicts His Death and Resurrection
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
І явно слово глаголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.
І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
Take Up the Cross and Follow Him
When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.
For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”