Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
Jesus Feeds Four Thousand
About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
Жаль менї народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
“I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозї; деякі бо з них здалека поприходили.
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлїбом у пустинї?
His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
І питав їх: Скільки маєте хлїбів? Вони ж кажуть: Сїм.
Jesus asked, “How much bread do you have?”
“Seven loaves,” they replied.
“Seven loaves,” they replied.
І звелїв Він народові сїдати на землї; і взявши сїм хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клали перед народом.
So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сїм кошів.
They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх.
There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.
І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
Pharisees Demand a Miraculous Sign
When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
І зітхнувши Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said, “Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign.”
І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
Yeast of the Pharisees and Herod
But the disciples had forgotten to bring any food. They had only one loaf of bread with them in the boat.
І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.
As they were crossing the lake, Jesus warned them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod.”
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаєте й не розумієте? Чи ще затвердїле маєте серце ваше?
Jesus knew what they were saying, so he said, “Why are you arguing about having no bread? Don’t you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?
Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?”
“Twelve,” they said.
“Twelve,” they said.
Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
“And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?”
“Seven,” they said.
“Seven,” they said.
І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
Jesus Heals a Blind Man
When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.
І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нїкому в селї.
Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, — кажуть люде?
Peter’s Declaration about Jesus
Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?”
Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
“Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
А він рече їм: Ви ж, хто я, скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
І наказав їм, щоб нїкому не казали про Него.
But Jesus warned them not to tell anyone about him.
І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
І явно слово глаголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.
Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. “Get away from me, Satan!” he said. “You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
Then, calling the crowd to join his disciples, he said, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake and for the sake of the Good News, you will save it.
Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.
If anyone is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in the glory of his Father with the holy angels.”