Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
Жаль менї народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
"Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозї; деякі бо з них здалека поприходили.
Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлїбом у пустинї?
Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
І питав їх: Скільки маєте хлїбів? Вони ж кажуть: Сїм.
Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
І звелїв Він народові сїдати на землї; і взявши сїм хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клали перед народом.
Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сїм кошів.
Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх.
А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
І зітхнувши Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.
І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.
Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаєте й не розумієте? Чи ще затвердїле маєте серце ваше?
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
"Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
І рече їм: Як же ви не розумієте?
Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.
І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нїкому в селї.
Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, — кажуть люде?
Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"
Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
А він рече їм: Ви ж, хто я, скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
І наказав їм, щоб нїкому не казали про Него.
И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
І явно слово глаголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.
Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
Або що дасть чоловік у замін душі своєї?
Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.
И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".