Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І рече їм: Істино глаголю вам: Що є деякі між стоячими тут, котрі не вкусять смерти, поки побачять царство Боже, що прийде в потузї.
  • And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
  • А через шість день бере Ісус Петра, та Якова, та Йоана, й веде їх на гору високу окроме самих; і переобразивсь перед ними.
  • The Transfiguration

    And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
  • І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов снїг, якої біляр на землї не може вбілити.
  • and his clothes became radiant, intensely white, as no onea on earth could bleach them.
  • І явив ся їм Ілия з Мойсейом, і розмовляли з Ісусом.
  • And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
  • І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один.
  • And Peter said to Jesus, “Rabbi,b it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
  • Не знав бо, що казати: були бо полякані.
  • For he did not know what to say, for they were terrified.
  • І постала хмара отїняюча їх, і вийшов голос із хмари, глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
  • And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son;c listen to him.”
  • І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
  • And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
  • Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нїкому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне.
  • And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
  • І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.
  • So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
  • І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше?
  • And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений.
  • And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
  • Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотїли, як писано про него.
  • But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
  • І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.
  • Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit

    And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
  • І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
  • And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
  • І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?
  • And he asked them, “What are you arguing about with them?”
  • І озвавшись один з народу, каже: Учителю, привів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.
  • And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
  • І як схопить його, то рве його, й пінить ся він, і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли.
  • And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
  • Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведїть його до мене.
  • And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
  • І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.
  • And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
  • І спитав батька його: З якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
  • And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.
  • And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
  • Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
  • And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
  • І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.
  • Immediately the father of the child cried outd and said, “I believe; help my unbelief!”
  • Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повелїваю, вийди з него й більш не входь в него.
  • And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
  • І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.
  • And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
  • Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав.
  • But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
  • І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окроме: Чому ми не змогли вигнати його.
  • And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
  • І рече їм: Се кодло нїчим не може вийти, тільки молитвою та постом.
  • And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer.”e
  • І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею; і не хотїв, щоб хто знав.
  • Jesus Again Foretells Death, Resurrection

    They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
  • Навчав бо учеників своїх, і глаголав їм: Що Син чоловічий буде виданий у руки чоловічі, і вбють Його, і вбитий, Він третього дня воскресне.
  • for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
  • Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
  • But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
  • І прийшов у Капернаум, і, бувши в господї, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
  • Who Is the Greatest?

    And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
  • Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.
  • But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • І сївши, призвав дванайцятьох, і рече їм: Коли хто хоче першим бути, нехай буде з усїх останнїм і всїм слугою.
  • And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
  • І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм:
  • And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
  • Хто одно з таких дїтей прийме в імя моє, мене приймає; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене.
  • “Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
  • Озвавсь до Него Йоан, говорячи: Учителю, бачили ми одного, що імям Твоїм виганяв біси, а не ходить слїдом за нами, й заборонили йому; бо не ходить слїдом за нами.
  • Anyone Not Against Us Is for Us

    John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name,f and we tried to stop him, because he was not following us.”
  • Ісус же рече: Не боронїть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене.
  • But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
  • Хто бо не проти вас, той за вас.
  • For the one who is not against us is for us.
  • Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї.
  • For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
  • Та хто зблазнить одного з малих віруючих у мене, лучче йому, коли б почеплено жорно млинове на шию йому, та й укинуто в море.
  • Temptations to Sin

    “Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin,g it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
  • І коли блазнить тебе рука твоя, відотни її; лучче тобі калїкою в життє ввійти, нїж, дві руцї мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий,
  • And if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than with two hands to go to hell,h to the unquenchable fire.i
  • І коли нога твоя блазнить тебе, відотни її; лучче тобі ввійти в життє кривим, нїж дві нозї мавши, бути вкинутим у пекло, в огонь невгасаючий,
  • And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
  • І коли око твоє блазнить тебе, вирви його; лучче тобі однооким увійти в царство Боже, нїж, дві оцї мавши, бути вкинутим ув огняне пекло,
  • And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
  • де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.
  • ‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
  • Кожен бо огнем посолить ся, і кожна жертва сіллю посолить ся.
  • For everyone will be salted with fire.j
  • Добро сіль; коли ж сіль несолона стане, то чим солити її? Майте в собі сіль, і майте впокій між собою.
  • Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025