Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
  • Dedication to Theophilus

    Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
  • як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
  • just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
  • то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
  • it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
  • that you may have certainty concerning the things you have been taught.
  • Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
  • Birth of John the Baptist Foretold

    In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
  • Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
  • And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
  • І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
  • But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
  • Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
  • Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
  • то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
  • according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
  • А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
  • And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
  • Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
  • And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
  • І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
  • And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
  • Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
  • But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
  • І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
  • And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
  • Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
  • for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
  • І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
  • And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
  • І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
  • and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
  • І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
  • And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
  • І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
  • And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
  • And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
  • І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
  • And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
  • Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
  • And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
  • І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
  • And when his time of service was ended, he went to his home.
  • Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
  • After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
  • Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
  • “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
  • Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
  • Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
  • до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
  • to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
  • І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
  • And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c
  • Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
  • But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
  • І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
  • And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
  • And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
  • Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
  • He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
  • і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
  • and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
  • Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
  • And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d
  • І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
  • And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.
  • І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
  • And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
  • Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
  • For nothing will be impossible with God.”
  • Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
  • And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
  • Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
  • Mary Visits Elizabeth

    In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
  • і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
  • and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
  • І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
  • And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
  • і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
  • and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
  • І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
  • And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
  • Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
  • For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
  • І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
  • And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
  • І рече Мария: Величає душа моя Господа,
  • Mary’s Song of Praise: The Magnificat

    And Mary said,
    “My soul magnifies the Lord,
  • і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
  • and my spirit rejoices in God my Savior,
  • що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
  • for he has looked on the humble estate of his servant.
    For behold, from now on all generations will call me blessed;
  • бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
  • for he who is mighty has done great things for me,
    and holy is his name.
  • І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
  • And his mercy is for those who fear him
    from generation to generation.
  • Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
  • He has shown strength with his arm;
    he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
  • поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
  • he has brought down the mighty from their thrones
    and exalted those of humble estate;
  • голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
  • he has filled the hungry with good things,
    and the rich he has sent away empty.
  • прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
  • He has helped his servant Israel,
    in remembrance of his mercy,
  • (як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
  • as he spoke to our fathers,
    to Abraham and to his offspring forever.”
  • Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
  • And Mary remained with her about three months and returned to her home.
  • Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
  • The Birth of John the Baptist

    Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
  • І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
  • And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
  • And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
  • І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
  • but his mother answered, “No; he shall be called John.”
  • І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
  • And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
  • Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
  • And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
  • І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
  • And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
  • Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
  • And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
  • І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
  • And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
  • І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
  • and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
  • І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
  • Zechariah’s Prophecy

    And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
  • Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
  • “Blessed be the Lord God of Israel,
    for he has visited and redeemed his people
  • і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
  • and has raised up a horn of salvation for us
    in the house of his servant David,
  • (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
  • as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
  • спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
  • that we should be saved from our enemies
    and from the hand of all who hate us;
  • щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
  • to show the mercy promised to our fathers
    and to remember his holy covenant,
  • клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
  • the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
  • та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
  • that we, being delivered from the hand of our enemies,
    might serve him without fear,
  • служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
  • in holiness and righteousness before him all our days.
  • А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
  • And you, child, will be called the prophet of the Most High;
    for you will go before the Lord to prepare his ways,
  • щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
  • to give knowledge of salvation to his people
    in the forgiveness of their sins,
  • по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
  • because of the tender mercy of our God,
    whereby the sunrise shall visit ush from on high
  • щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
  • to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
    to guide our feet into the way of peace.”
  • Хлопятко ж росло та міцнїло духом, і пробувало в пустинї аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
  • And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025