Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
Dedication to Theophilus
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
The Birth of John the Baptist Foretold
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
The Birth of Jesus Foretold
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
Mary Visits Elizabeth
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
Mary's Song of Praise
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
The Birth of John the Baptist
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
And they made signs to his father, how he would have him called.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
Zechariah's Song
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
The oath which he sware to our father Abraham,
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.