Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
  • Introduction

    Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
  • як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
  • just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
  • то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
  • With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
  • so that you may know the certainty of the things you have been taught.
  • Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
  • The Birth of John the Baptist Foretold

    In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
  • Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
  • Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
  • І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
  • But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
  • Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
  • Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
  • то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
  • he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
  • А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
  • And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
  • Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
  • Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
  • І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
  • When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
  • Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
  • But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
  • І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
  • He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
  • Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
  • for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
  • І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
  • He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
  • І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
  • And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
  • І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
  • Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
  • І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
  • The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
  • And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
  • І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
  • Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
  • When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
  • І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
  • When his time of service was completed, he returned home.
  • Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
  • After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
  • Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
  • “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
  • Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
  • The Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
  • до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
  • to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
  • І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
  • The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
  • Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
  • Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
  • І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
  • But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
  • І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
  • You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
  • Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
  • He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
  • і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
  • and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
  • Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
  • “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
  • І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
  • The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
  • І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
  • Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
  • Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
  • For no word from God will ever fail.”
  • Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
  • “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
  • Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
  • Mary Visits Elizabeth

    At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
  • і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
  • where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
  • І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
  • When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
  • In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
  • І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
  • But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
  • Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
  • As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
  • І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
  • Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
  • І рече Мария: Величає душа моя Господа,
  • Mary’s Song

    And Mary said:
    “My soul glorifies the Lord
  • і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
  • and my spirit rejoices in God my Savior,
  • що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
  • for he has been mindful
    of the humble state of his servant.
    From now on all generations will call me blessed,
  • бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
  • for the Mighty One has done great things for me —
    holy is his name.
  • І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
  • His mercy extends to those who fear him,
    from generation to generation.
  • Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
  • He has performed mighty deeds with his arm;
    he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
  • поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
  • He has brought down rulers from their thrones
    but has lifted up the humble.
  • голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
  • He has filled the hungry with good things
    but has sent the rich away empty.
  • прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
  • He has helped his servant Israel,
    remembering to be merciful
  • (як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
  • to Abraham and his descendants forever,
    just as he promised our ancestors.”
  • Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
  • Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
  • Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
  • The Birth of John the Baptist

    When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
  • І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
  • Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
  • І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
  • On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
  • І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
  • but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
  • І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
  • They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
  • Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
  • Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
  • І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
  • He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
  • Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
  • Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
  • І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
  • All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
  • І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
  • Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
  • І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
  • Zechariah’s Song

    His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
  • Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
  • “Praise be to the Lord, the God of Israel,
    because he has come to his people and redeemed them.
  • і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
  • He has raised up a hornc of salvation for us
    in the house of his servant David
  • (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
  • (as he said through his holy prophets of long ago),
  • спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
  • salvation from our enemies
    and from the hand of all who hate us —
  • щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
  • to show mercy to our ancestors
    and to remember his holy covenant,
  • клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
  • the oath he swore to our father Abraham:
  • та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
  • to rescue us from the hand of our enemies,
    and to enable us to serve him without fear
  • служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
  • in holiness and righteousness before him all our days.
  • А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
  • And you, my child, will be called a prophet of the Most High;
    for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
  • щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
  • to give his people the knowledge of salvation
    through the forgiveness of their sins,
  • по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
  • because of the tender mercy of our God,
    by which the rising sun will come to us from heaven
  • щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
  • to shine on those living in darkness
    and in the shadow of death,
    to guide our feet into the path of peace.”
  • Хлопятко ж росло та міцнїло духом, і пробувало в пустинї аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
  • And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025