Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
John’s Birth Announced to Zacharias
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
Christ’s Birth Announced to Mary
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
Mary Visits Elizabeth
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
For He has regarded the lowly state of His maidservant;
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
For He who is mighty has done great things for me,
And holy is His name.
And holy is His name.
І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
And His mercy is on those who fear Him
From generation to generation.
From generation to generation.
Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
He has shown strength with His arm;
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
He has put down the mighty from their thrones,
And exalted the lowly.
And exalted the lowly.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
He has filled the hungry with good things,
And the rich He has sent away empty.
And the rich He has sent away empty.
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
He has helped His servant Israel,
In remembrance of His mercy,
In remembrance of His mercy,
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
As He spoke to our fathers,
To Abraham and to his seed forever.”
To Abraham and to his seed forever.”
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
Birth of John the Baptist
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
Circumcision of John the Baptist
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
So they made signs to his father — what he would have him called.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
Zacharias’ Prophecy
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
“Blessed is the Lord God of Israel,
For He has visited and redeemed His people,
For He has visited and redeemed His people,
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
And has raised up a horn of salvation for us
In the house of His servant David,
In the house of His servant David,
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
As He spoke by the mouth of His holy prophets,
Who have been since the world began,
Who have been since the world began,
спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
That we should be saved from our enemies
And from the hand of all who hate us,
And from the hand of all who hate us,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
To perform the mercy promised to our fathers
And to remember His holy covenant,
And to remember His holy covenant,
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
The oath which He swore to our father Abraham:
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
To grant us that we,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
“And you, child, will be called the prophet of the Highest;
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
To give knowledge of salvation to His people
By the remission of their sins,
By the remission of their sins,
по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
To guide our feet into the way of peace.”
To guide our feet into the way of peace.”