Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
  • Introduction

    Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
  • як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
  • They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a
  • то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
  • Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
  • щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
  • so you can be certain of the truth of everything you were taught.
  • Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.

  • The Birth of John the Baptist Foretold

    When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
  • Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
  • Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
  • І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
  • They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
  • Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
  • One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
  • то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
  • As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
  • А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
  • While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
  • Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
  • While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
  • І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
  • Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
  • Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
  • But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
  • І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
  • You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
  • Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
  • for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b
  • І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
  • And he will turn many Israelites to the Lord their God.
  • І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
  • He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
  • І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
  • Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
  • І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
  • Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
  • But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
  • І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
  • Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
  • When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
  • І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
  • When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
  • Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
  • Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
  • Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
  • “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,

  • The Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
  • до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
  • to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
  • Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e
  • Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
  • Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
  • І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
  • “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
  • І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
  • You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
  • Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
  • He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
  • і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
  • And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”
  • Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
  • Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
  • І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
  • The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
  • І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
  • What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
  • Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
  • For the word of God will never fail.g
  • Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
  • Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
  • Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;

  • Mary Visits Elizabeth

    A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
  • і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
  • where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
  • І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
  • At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
  • Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
  • І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
  • Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
  • Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
  • When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
  • І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
  • You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
  • І рече Мария: Величає душа моя Господа,

  • The Magnificat: Mary’s Song of Praise

    Mary responded,
    “Oh, how my soul praises the Lord.
  • і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
  • How my spirit rejoices in God my Savior!
  • що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
  • For he took notice of his lowly servant girl,
    and from now on all generations will call me blessed.
  • бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
  • For the Mighty One is holy,
    and he has done great things for me.
  • І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
  • He shows mercy from generation to generation
    to all who fear him.
  • Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
  • His mighty arm has done tremendous things!
    He has scattered the proud and haughty ones.
  • поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
  • He has brought down princes from their thrones
    and exalted the humble.
  • голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
  • He has filled the hungry with good things
    and sent the rich away with empty hands.
  • прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
  • He has helped his servant Israel
    and remembered to be merciful.
  • (як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
  • For he made this promise to our ancestors,
    to Abraham and his children forever.”
  • Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
  • Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
  • Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.

  • The Birth of John the Baptist

    When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
  • І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
  • And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
  • When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
  • І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
  • But Elizabeth said, “No! His name is John!”
  • І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
  • “What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
  • Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
  • So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
  • І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
  • He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
  • Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
  • Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
  • І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
  • Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
  • І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
  • Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
  • І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:

  • Zechariah’s Prophecy

    Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
  • Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
  • “Praise the Lord, the God of Israel,
    because he has visited and redeemed his people.
  • і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
  • He has sent us a mighty Saviorh
    from the royal line of his servant David,
  • (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
  • just as he promised
    through his holy prophets long ago.
  • спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
  • Now we will be saved from our enemies
    and from all who hate us.
  • щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
  • He has been merciful to our ancestors
    by remembering his sacred covenant —
  • клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
  • the covenant he swore with an oath
    to our ancestor Abraham.
  • та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
  • We have been rescued from our enemies
    so we can serve God without fear,
  • служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
  • in holiness and righteousness
    for as long as we live.
  • А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
  • “And you, my little son,
    will be called the prophet of the Most High,
    because you will prepare the way for the Lord.
  • щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
  • You will tell his people how to find salvation
    through forgiveness of their sins.
  • по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
  • Because of God’s tender mercy,
    the morning light from heaven is about to break upon us,i
  • щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
  • to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
    and to guide us to the path of peace.”
  • Хлопятко ж росло та міцнїло духом, і пробувало в пустинї аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
  • John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025