Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 9) | (Луки 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти.
  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
  • Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє.
  • And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
  • Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
  • Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
  • Не носїть калитки, нї торбини, нї обувя, і нїкого в дорозї не витайте.
  • Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
  • У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
  • Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
  • і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.
  • And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
  • У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що є в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.
  • And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
  • І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед вами,
  • Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
  • і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть їм: Наближилось до вас царство Боже.
  • Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:
  • But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
  • І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже.
  • ‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
  • Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, нїж городові тому.
  • I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись.
  • Woe to Unrepentant Cities

    “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, нїж вам.
  • But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся.
  • And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
  • Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.
  • “The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”
  • І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє.
  • The Return of the Seventy-Two

    The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
  • Рече ж їм: Видїв я сатану, як блискавку з неба падаючого.
  • And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Ось даю вам силу наступати на гадюки й на скорпиони, й на всю силу ворожу, й нїщо вам не шкодити ме.
  • Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
  • Тільки ж бо сим не втїшайтесь, що духи вам корять ся; втїшайте ся ж більш, що імена ваші написані на небесах.
  • Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
  • Того часу зрадїв духом Ісус, і рече: Дякую Тобі, Отче, Господи неба й землї, що втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив недолїткам. Так, Отче: бо так воно вподобалось перед Тобою.
  • Jesus Rejoices in the Father’s Will

    In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.b
  • Усе передане менї від Отця; і нїхто не знає, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити.
  • All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
  • І, обернувшись до учеників на самотї, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
  • Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
  • глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотїли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули.
  • For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”
  • І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічнє наслїджу?
  • The Parable of the Good Samaritan

    And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Він же рече до него: В законї що написано? як читаєш?
  • He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
  • Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого.
  • And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”
  • Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
  • And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • Він же, хотївши оправдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближнїй?
  • But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один ійшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, пійшли, зоставивши півмертвого.
  • Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
  • Случаєм ійшов якийся священик дорогою тією, і, побачивши його, пройшов мимо.
  • Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
  • Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.
  • So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
  • But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
  • і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його;
  • He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
  • а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі.
  • And the next day he took out two denariic and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.’
  • Хто ж оце з тих трох здаєть ся тобі ближнїм тому, що попавсь між розбійники?
  • Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
  • Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тодї йому Ісус: Іди й ти чини так.
  • He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
  • Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він ув одно село; жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
  • Martha and Mary

    Now as they went on their way, Jesusd entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • А була в неї сестра, звана Мария, котра, сївши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.
  • And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
  • Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала.
  • But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
  • Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
  • But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  • одного ж треба. Мария добру частину вибрала, що не відніметь ся від неї.
  • but one thing is necessary.e Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”

  • ← (Луки 9) | (Луки 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025