Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 9) | (Луки 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти.
  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
  • Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє.
  • He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
  • Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
  • Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • Не носїть калитки, нї торбини, нї обувя, і нїкого в дорозї не витайте.
  • Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
  • “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.
  • If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
  • У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що є в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.
  • Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед вами,
  • “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть їм: Наближилось до вас царство Боже.
  • Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:
  • But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
  • І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже.
  • ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, нїж городові тому.
  • I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, нїж вам.
  • But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся.
  • And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.b
  • Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.
  • “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
  • І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє.
  • The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
  • Рече ж їм: Видїв я сатану, як блискавку з неба падаючого.
  • He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Ось даю вам силу наступати на гадюки й на скорпиони, й на всю силу ворожу, й нїщо вам не шкодити ме.
  • I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
  • Тільки ж бо сим не втїшайтесь, що духи вам корять ся; втїшайте ся ж більш, що імена ваші написані на небесах.
  • However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
  • Того часу зрадїв духом Ісус, і рече: Дякую Тобі, Отче, Господи неба й землї, що втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив недолїткам. Так, Отче: бо так воно вподобалось перед Тобою.
  • At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • Усе передане менї від Отця; і нїхто не знає, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити.
  • “All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • І, обернувшись до учеників на самотї, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
  • Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
  • глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотїли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули.
  • For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
  • І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічнє наслїджу?
  • The Parable of the Good Samaritan

    On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
  • Він же рече до него: В законї що написано? як читаєш?
  • “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
  • Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого.
  • He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’c; and, ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
  • “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • Він же, хотївши оправдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближнїй?
  • But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один ійшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, пійшли, зоставивши півмертвого.
  • In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
  • Случаєм ійшов якийся священик дорогою тією, і, побачивши його, пройшов мимо.
  • A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.
  • So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
  • But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його;
  • He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі.
  • The next day he took out two denariie and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
  • Хто ж оце з тих трох здаєть ся тобі ближнїм тому, що попавсь між розбійники?
  • “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
  • Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тодї йому Ісус: Іди й ти чини так.
  • The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
    Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він ув одно село; жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
  • At the Home of Martha and Mary

    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • А була в неї сестра, звана Мария, котра, сївши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.
  • She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала.
  • But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
  • Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
  • “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • одного ж треба. Мария добру частину вибрала, що не відніметь ся від неї.
  • but few things are needed — or indeed only one.f Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”

  • ← (Луки 9) | (Луки 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025