Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти.
Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє.
These were his instructions to them: “The harvest is great, but the workers are few. So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.
Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
Не носїть калитки, нї торбини, нї обувя, і нїкого в дорозї не витайте.
Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
“Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.
If those who live there are peaceful, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.
У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що є в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.
Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед вами,
“If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть їм: Наближилось до вас царство Боже.
Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:
But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,
І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже.
‘We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this — the Kingdom of God is near!’
Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, нїж городові тому.
I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.
Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись.
“What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, нїж вам.
Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся.
Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.
Then he said to the disciples, “Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me.”
І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє.
When the seventy-two disciples returned, they joyfully reported to him, “Lord, even the demons obey us when we use your name!”
Рече ж їм: Видїв я сатану, як блискавку з неба падаючого.
“Yes,” he told them, “I saw Satan fall from heaven like lightning!
Ось даю вам силу наступати на гадюки й на скорпиони, й на всю силу ворожу, й нїщо вам не шкодити ме.
Look, I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you.
Тільки ж бо сим не втїшайтесь, що духи вам корять ся; втїшайте ся ж більш, що імена ваші написані на небесах.
But don’t rejoice because evil spirits obey you; rejoice because your names are registered in heaven.”
Того часу зрадїв духом Ісус, і рече: Дякую Тобі, Отче, Господи неба й землї, що втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив недолїткам. Так, Отче: бо так воно вподобалось перед Тобою.
Jesus’ Prayer of Thanksgiving
At that same time Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and he said, “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
Усе передане менї від Отця; і нїхто не знає, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити.
“My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
І, обернувшись до учеників на самотї, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
Then when they were alone, he turned to the disciples and said, “Blessed are the eyes that see what you have seen.
глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотїли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули.
I tell you, many prophets and kings longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.”
І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічнє наслїджу?
The Most Important Commandment
One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: “Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
Він же рече до него: В законї що написано? як читаєш?
Jesus replied, “What does the law of Moses say? How do you read it?”
Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого.
Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
“Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
Він же, хотївши оправдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближнїй?
The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один ійшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, пійшли, зоставивши півмертвого.
Parable of the Good Samaritan
Jesus replied with a story: “A Jewish man was traveling from Jerusalem down to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes, beat him up, and left him half dead beside the road.
Случаєм ійшов якийся священик дорогою тією, і, побачивши його, пройшов мимо.
“By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.
Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
“Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його;
Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі.
Хто ж оце з тих трох здаєть ся тобі ближнїм тому, що попавсь між розбійники?
“Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?” Jesus asked.
Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тодї йому Ісус: Іди й ти чини так.
The man replied, “The one who showed him mercy.”
Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він ув одно село; жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
Jesus Visits Martha and Mary
As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
А була в неї сестра, звана Мария, котра, сївши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.
Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала.
But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, “Lord, doesn’t it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me.”
Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!