Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 9) | (Луки 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти.
  • После этого Господь назначил еще семьдесят59 учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
  • Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє.
  • Он сказал им:
    — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
  • Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
  • Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Не носїть калитки, нї торбини, нї обувя, і нїкого в дорозї не витайте.
  • Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
  • Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.
  • Если в том доме живет человек мира,60 то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
  • У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що є в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.
  • Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед вами,
  • Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
  • і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть їм: Наближилось до вас царство Боже.
  • исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
  • У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:
  • А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
  • І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже.
  • «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
  • Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, нїж городові тому.
  • Говорю вам, что в тот День Содому61 будет легче, чем этому городу.
  • Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись.
  • Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
  • Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, нїж вам.
  • Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся.
  • И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
  • Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.
  • Потом Он сказал ученикам :
    — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
  • І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє.
  • Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные:
    — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
  • Рече ж їм: Видїв я сатану, як блискавку з неба падаючого.
  • Иисус ответил:
    — Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
  • Ось даю вам силу наступати на гадюки й на скорпиони, й на всю силу ворожу, й нїщо вам не шкодити ме.
  • Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
  • Тільки ж бо сим не втїшайтесь, що духи вам корять ся; втїшайте ся ж більш, що імена ваші написані на небесах.
  • Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
  • Того часу зрадїв духом Ісус, і рече: Дякую Тобі, Отче, Господи неба й землї, що втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив недолїткам. Так, Отче: бо так воно вподобалось перед Тобою.
  • Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал:
    — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Усе передане менї від Отця; і нїхто не знає, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити.
  • Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • І, обернувшись до учеників на самотї, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
  • Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они:
    — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
  • глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотїли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули.
  • Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
  • І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічнє наслїджу?
  • Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его.
    — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • Він же рече до него: В законї що написано? як читаєш?
  • — А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?
  • Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого.
  • Тот ответил:
    — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
  • Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
  • — Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.
  • Він же, хотївши оправдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближнїй?
  • Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил:
    — А кто мой ближний?
  • Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один ійшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, пійшли, зоставивши півмертвого.
  • В ответ Иисус сказал ему:
    — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
  • Случаєм ійшов якийся священик дорогою тією, і, побачивши його, пройшов мимо.
  • Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
  • Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.
  • Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
  • Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
  • Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин.64 Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його;
  • Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
  • а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі.
  • На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
  • Хто ж оце з тих трох здаєть ся тобі ближнїм тому, що попавсь між розбійники?
  • Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
  • Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тодї йому Ісус: Іди й ти чини так.
  • Учитель Закона ответил:
    — Тот, кто проявил к нему милость.
    Тогда Иисус сказал ему:
    — Иди и ты поступай так же.
  • Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він ув одно село; жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
  • По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • А була в неї сестра, звана Мария, котра, сївши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.
  • У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала.
  • Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала:
    — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
  • Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
  • — Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,
  • одного ж треба. Мария добру частину вибрала, що не відніметь ся від неї.
  • а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.

  • ← (Луки 9) | (Луки 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025