Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 9) | (Луки 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти.
  • После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицом Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
  • Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє.
  • и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
  • Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
  • Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
  • Не носїть калитки, нї торбини, нї обувя, і нїкого в дорозї не витайте.
  • Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
  • У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
  • В какой дом войдёте, сперва говорите: «мир дому сему»;
  • і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.
  • и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
  • У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що є в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.
  • В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
  • І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед вами,
  • И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
  • і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть їм: Наближилось до вас царство Боже.
  • и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: «приблизилось к вам Царствие Божие».
  • У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:
  • Если же придёте в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
  • І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже.
  • «и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие».
  • Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, нїж городові тому.
  • Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
  • Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись.
  • Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
  • Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, нїж вам.
  • но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
  • І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся.
  • И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься.
  • Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.
  • Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
  • І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє.
  • Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоём.
  • Рече ж їм: Видїв я сатану, як блискавку з неба падаючого.
  • Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
  • Ось даю вам силу наступати на гадюки й на скорпиони, й на всю силу ворожу, й нїщо вам не шкодити ме.
  • се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
  • Тільки ж бо сим не втїшайтесь, що духи вам корять ся; втїшайте ся ж більш, що імена ваші написані на небесах.
  • однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
  • Того часу зрадїв духом Ісус, і рече: Дякую Тобі, Отче, Господи неба й землї, що втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив недолїткам. Так, Отче: бо так воно вподобалось перед Тобою.
  • В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твоё благоволение.
  • Усе передане менї від Отця; і нїхто не знає, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити.
  • И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцом Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
  • І, обернувшись до учеників на самотї, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
  • И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
  • глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотїли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули.
  • ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
  • І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічнє наслїджу?
  • И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  • Він же рече до него: В законї що написано? як читаєш?
  • Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
  • Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого.
  • Он сказал в ответ: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».
  • Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
  • Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
  • Він же, хотївши оправдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближнїй?
  • Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
  • Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один ійшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, пійшли, зоставивши півмертвого.
  • На это сказал Иисус: некоторый человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
  • Случаєм ійшов якийся священик дорогою тією, і, побачивши його, пройшов мимо.
  • По случаю один священник шёл тою дорогою и, увидев его, прошёл мимо.
  • Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.
  • Также и левит, быв на том месте, подошёл, посмотрел и прошёл мимо.
  • Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
  • Самарянин же некто, проезжая, нашёл на него и, увидев его, сжалился
  • і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його;
  • и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привёз его в гостиницу и позаботился о нём;
  • а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі.
  • а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: «позаботься о нём; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе».
  • Хто ж оце з тих трох здаєть ся тобі ближнїм тому, що попавсь між розбійники?
  • Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
  • Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тодї йому Ісус: Іди й ти чини так.
  • Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
  • Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він ув одно село; жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
  • В продолжение пути их пришёл Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
  • А була в неї сестра, звана Мария, котра, сївши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.
  • у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
  • Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала.
  • Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
  • Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
  • Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
  • одного ж треба. Мария добру частину вибрала, що не відніметь ся від неї.
  • а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.

  • ← (Луки 9) | (Луки 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025