Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 11:6
-
Переклад Куліша та Пулюя
бо приятель мій прийшов до мене з дороги, й не маю що поставити перед ним;
-
(ua) Переклад Хоменка ·
бо приятель мій прибув до мене з дороги, і я не маю що йому дати, -
(ua) Сучасний переклад ·
До мене щойно прийшов один із друзів. Він з дороги, а я не маю чим пригостити його”. -
(ua) Переклад Огієнка ·
бо прийшов із дороги до мене мій при́ятель, я ж не маю, що́ дати йому“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
бо приятель мій прийшов до мене з дороги, і не маю що йому дати! -
(ru) Синодальный перевод ·
ибо друг мой с дороги зашёл ко мне, и мне нечего предложить ему»; -
(en) King James Bible ·
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? -
(en) New International Version ·
a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.’ -
(en) English Standard Version ·
for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’; -
(ru) Новый русский перевод ·
Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить». -
(en) New King James Version ·
for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
ибо ко мне в дом, после долгого путешествия, пришёл мой друг, но мне нечего поставить перед ним на стол". -
(en) New American Standard Bible ·
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’; -
(en) Darby Bible Translation ·
since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him; -
(en) New Living Translation ·
‘A friend of mine has just arrived for a visit, and I have nothing for him to eat.’