Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 11) | (Луки 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Тим часом, як зібралась тьма народу, так що топтало одно одного, почав глаголати ученикам своїм: Перш усього остерегайтесь квасу Фарисейського, чи то лицемірства.
  • Beware of the Leaven of the Pharisees

    In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Нїчого бо нема закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
  • Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
  • Тим, що ви потемки промовили, повидну чути муть; і що на ухо казали ви в коморах, проповідувати меть ся на домах.
  • Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed on the housetops.
  • Глаголю ж вам, другам моїм: Не лякайтесь тих, що вбивають тїло, а потім не можуть більш нїчого заподїяти.
  • Have No Fear

    “I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
  • Я ж покажу вам, кого лякатись: Лякайтесь того, хто, вбивши, власть має вкинути в пекло. Так, глаголю вам, того лякайтесь.
  • But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell.a Yes, I tell you, fear him!
  • Хиба пятеро горобцїв не продають за два шаги? й один же з них не забутий перед Богом.
  • Are not five sparrows sold for two pennies?b And not one of them is forgotten before God.
  • Тільки ж і волоссє на голові вашій усе полїчене. Не лякайте ся ж оце: ви многих горобцїв дорожчі.
  • Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.
  • Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене перед людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими.
  • Acknowledge Christ Before Men

    “And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
  • Хто ж відречеть ся мене перед людьми, того відречусь перед ангелами Божими.
  • but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
  • І всякий, хто скаже слово на Сина чоловічого, простить ся йому; хто ж на сьвятого Духа хулив, не простить ся.
  • And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
  • Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете:
  • And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
  • бо сьвятий Дух учити ме вас тієї години, що треба говорити.
  • for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб подїлив ся зо мною наслїддєм.
  • The Parable of the Rich Fool

    Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?
  • But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
  • Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливостї; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх.
  • And he said to them, “Take care, and be on your guard against all covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
  • Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;
  • And he told them a parable, saying, “The land of a rich man produced plentifully,
  • і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?
  • and he thought to himself, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’
  • І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всї плоди мої і добро моє.
  • And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся.
  • And I will say to my soul, “Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.”’
  • Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?
  • But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’
  • Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатїє.
  • So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”
  • Рече ж до учеників своїх: Тим глаголю вам: Не журіть ся душею вашою, що їсти мете, анї тїлом, чим з'одягнетесь.
  • Do Not Be Anxious

    And he said to his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
  • Душа більша їжі, а тїло одежі.
  • For life is more than food, and the body more than clothing.
  • Погляньте на круки: що не сїють і не жнуть; у них нї комори, нї клунї, а Бог годує їх; як же більше луччі ви птаства?
  • Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
  • Хто ж з вас, журившись, може прибавити до зросту свого один локіть?
  • And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?c
  • Коли ж ви й найменьшого не можете, то чого про инше журитесь?
  • If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
  • Погляньте на лилії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть; глаголю ж вам, що й Соломон у всїй славі своїй не з'одягав ся, як одна з сих.
  • Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin,d yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • Коли ж траву, що сьогоднї на полї, а завтра буде в піч укинута, Бог так з'одягає; то як більше вас, маловіри?
  • But if God so clothes the grass, which is alive in the field today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith!
  • І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несїтесь (високо);
  • And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
  • того бо всього народи сьвіту шукають; Отець же ваш знає, що треба вам сього.
  • For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
  • Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам.
  • Instead, seek hise kingdom, and these things will be added to you.
  • Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
  • “Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
  • Продавайте достатки ваші, і подавайте милостиню; робіть собі сакви, що не ветшають, скарб, що не вбавляєть ся на небесах, де злодїй не приступає, анї міль не їсть.
  • Sell your possessions, and give to the needy. Provide yourselves with moneybags that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
  • Де бо скарб ваш, там і серце ваше буде.
  • For where your treasure is, there will your heart be also.
  • Нехай будуть поясницї ваші підперезані, і сьвітильники позасьвічувані,
  • You Must Be Ready

    “Stay dressed for actionf and keep your lamps burning,
  • і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весїлля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому.
  • and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
  • Блаженні слуги ті, котрих, прийшовши пан, знайде їх пильнуючих: істино глаголю вам, що підпережеть ся та й посадовить їх за стіл, і, приступивши, послугувати ме їм.
  • Blessed are those servantsg whom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them.
  • І коли прийде о другій сторожі, або о третій сторожі прийде, і знайде так, блаженні слуги ті.
  • If he comes in the second watch, or in the third, and finds them awake, blessed are those servants!
  • Се ж знайте, що, коли б знав господар, о которій годинї злодїй прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї.
  • But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, heh would not have left his house to be broken into.
  • Тим і ви будьте готові; бо, котрої години не думаєте, Син чоловічий прийде.
  • You also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
  • Каже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?
  • Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for all?”
  • Рече ж Господь: Хто єсть вірний і розумний дворецький, що поставить його пан над челяддю своєю, видавати у пору визначену харч?
  • And the Lord said, “Who then is the faithful and wise manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
  • Блажен слуга той, котрого, пан прийшовши, знайде, що робить так.
  • Blessed is that servanti whom his master will find so doing when he comes.
  • По правдї глаголю вам, що над усїм достатком своїм поставить його.
  • Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
  • Коли ж слуга той скаже в серцї своїм: Барить ся пан мій прийти, та й зачне бити рабів і рабинь, їсти, та пити, та впиватись,
  • But if that servant says to himself, ‘My master is delayed in coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
  • прийде пан того слуги дня, котрого не сподїваєть ся, і години, котрої не знає, та й відлучить його, й долю його з невірними положить.
  • the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces and put him with the unfaithful.
  • Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.
  • And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
  • Хто ж, не знавши, зробив достойне биття, буде битий мало. Від усякого бо, кому дано багато, багато вимагати меть ся від него; а кому прибавлено багато, більш спитаєть ся від него.
  • But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
  • Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? — тільки щоб запалав уже.
  • Not Peace, but Division

    “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
  • Хрещеннєм же маю хреститись, і як менї важко, доки се скінчить ся!
  • I have a baptism to be baptized with, and how great is my distress until it is accomplished!
  • Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленнє:
  • Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
  • буде бо від нинї пятеро в одній хатї роздїлених, троє проти двох, і двоє проти трох.
  • For from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three.
  • Стане батько різно проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матери; свекруха проти невістки своєї, і невістка проти свекрухи своєї.
  • They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
  • Рече ж і до народу: Як побачите хмару, що виступає від заходу, зараз кажете: Ливень буде, й буває так.
  • Interpreting the Time

    He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens.
  • А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.
  • And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
  • Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?
  • You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
  • Чом же й про себе не судите право?
  • Settle with Your Accuser

    “And why do you not judge for yourselves what is right?
  • Як бо йдеш із противником твоїм перед князя, то вдорозї дбай, щоб збутись його; щоб не потяг тебе до суддї, а суддя не передав тебе слузї, а слуга не вкинув тебе в темницю.
  • As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
  • Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси.
  • I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.”j

  • ← (Луки 11) | (Луки 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025