Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Тим часом, як зібралась тьма народу, так що топтало одно одного, почав глаголати ученикам своїм: Перш усього остерегайтесь квасу Фарисейського, чи то лицемірства.
Нїчого бо нема закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
Тим, що ви потемки промовили, повидну чути муть; і що на ухо казали ви в коморах, проповідувати меть ся на домах.
What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
Глаголю ж вам, другам моїм: Не лякайтесь тих, що вбивають тїло, а потім не можуть більш нїчого заподїяти.
“I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
Я ж покажу вам, кого лякатись: Лякайтесь того, хто, вбивши, власть має вкинути в пекло. Так, глаголю вам, того лякайтесь.
But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
Хиба пятеро горобцїв не продають за два шаги? й один же з них не забутий перед Богом.
Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
Тільки ж і волоссє на голові вашій усе полїчене. Не лякайте ся ж оце: ви многих горобцїв дорожчі.
Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене перед людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими.
“I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
Хто ж відречеть ся мене перед людьми, того відречусь перед ангелами Божими.
But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
І всякий, хто скаже слово на Сина чоловічого, простить ся йому; хто ж на сьвятого Духа хулив, не простить ся.
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете:
“When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
бо сьвятий Дух учити ме вас тієї години, що треба говорити.
for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб подїлив ся зо мною наслїддєм.
The Parable of the Rich Fool
Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?
Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливостї; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх.
Then he said to them, “Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions.”
Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;
And he told them this parable: “The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.
і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?
He thought to himself, ‘What shall I do? I have no place to store my crops.’
І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всї плоди мої і добро моє.
“Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.
І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся.
And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.” ’
Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?
“But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатїє.
“This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God.”
Рече ж до учеників своїх: Тим глаголю вам: Не журіть ся душею вашою, що їсти мете, анї тїлом, чим з'одягнетесь.
Do Not Worry
Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
Погляньте на круки: що не сїють і не жнуть; у них нї комори, нї клунї, а Бог годує їх; як же більше луччі ви птаства?
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
Хто ж з вас, журившись, може прибавити до зросту свого один локіть?
Коли ж ви й найменьшого не можете, то чого про инше журитесь?
Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
Погляньте на лилії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть; глаголю ж вам, що й Соломон у всїй славі своїй не з'одягав ся, як одна з сих.
“Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
Коли ж траву, що сьогоднї на полї, а завтра буде в піч укинута, Бог так з'одягає; то як більше вас, маловіри?
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you — you of little faith!
І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несїтесь (високо);
And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
того бо всього народи сьвіту шукають; Отець же ваш знає, що треба вам сього.
For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам.
But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
“Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
Продавайте достатки ваші, і подавайте милостиню; робіть собі сакви, що не ветшають, скарб, що не вбавляєть ся на небесах, де злодїй не приступає, анї міль не їсть.
Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.
Де бо скарб ваш, там і серце ваше буде.
For where your treasure is, there your heart will be also.
Нехай будуть поясницї ваші підперезані, і сьвітильники позасьвічувані,
Watchfulness
“Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
“Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весїлля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому.
like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
Блаженні слуги ті, котрих, прийшовши пан, знайде їх пильнуючих: істино глаголю вам, що підпережеть ся та й посадовить їх за стіл, і, приступивши, послугувати ме їм.
It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
І коли прийде о другій сторожі, або о третій сторожі прийде, і знайде так, блаженні слуги ті.
It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.
Се ж знайте, що, коли б знав господар, о которій годинї злодїй прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї.
But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
Тим і ви будьте готові; бо, котрої години не думаєте, Син чоловічий прийде.
You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”
Каже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?
Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”
Рече ж Господь: Хто єсть вірний і розумний дворецький, що поставить його пан над челяддю своєю, видавати у пору визначену харч?
The Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
Блажен слуга той, котрого, пан прийшовши, знайде, що робить так.
It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
По правдї глаголю вам, що над усїм достатком своїм поставить його.
Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Коли ж слуга той скаже в серцї своїм: Барить ся пан мій прийти, та й зачне бити рабів і рабинь, їсти, та пити, та впиватись,
But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
прийде пан того слуги дня, котрого не сподїваєть ся, і години, котрої не знає, та й відлучить його, й долю його з невірними положить.
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.
“The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
Хто ж, не знавши, зробив достойне биття, буде битий мало. Від усякого бо, кому дано багато, багато вимагати меть ся від него; а кому прибавлено багато, більш спитаєть ся від него.
But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? — тільки щоб запалав уже.
Not Peace but Division
“I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
“I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
Хрещеннєм же маю хреститись, і як менї важко, доки се скінчить ся!
But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed!
Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленнє:
Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
буде бо від нинї пятеро в одній хатї роздїлених, троє проти двох, і двоє проти трох.
From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
Стане батько різно проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матери; свекруха проти невістки своєї, і невістка проти свекрухи своєї.
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
Рече ж і до народу: Як побачите хмару, що виступає від заходу, зараз кажете: Ливень буде, й буває так.
Interpreting the Times
He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.
He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.
А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.
And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?
Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don’t know how to interpret this present time?
Як бо йдеш із противником твоїм перед князя, то вдорозї дбай, щоб збутись його; щоб не потяг тебе до суддї, а суддя не передав тебе слузї, а слуга не вкинув тебе в темницю.
As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.