Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 13:21
-
Переклад Куліша та Пулюя
Подобне воно квасу, що взявши жінка, розчинила у трох мірках борошна, поки вкисне все.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Воно схоже на закваску, що жінка взяла й поклала в три мірки борошна, аж поки все не скисне.” -
(ua) Сучасний переклад ·
Воно подібне до дрібки дріжджів, які жінка змішує з трьома мірками борошна, і залишає так, поки все тісто зійде». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вки́сне“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Подібне воно до закваски, яку бере жінка, кладе в три мірки [1] борошна, доки не вкисне все! -
(ru) Синодальный перевод ·
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. -
(en) King James Bible ·
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. -
(en) English Standard Version ·
It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Оно как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами80 муки, чтобы вскисло все тесто. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Оно подобно закваске, которую женщина смешала с тремя мерами муки, пока всё не подойдёт". -
(en) New American Standard Bible ·
“It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.” -
(en) Darby Bible Translation ·
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. -
(en) New Living Translation ·
It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”