Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 12) | (Луки 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Нагодили ся ж деякі того часу, оповідуючи Йому про Галилейцїв, котрих кров Пилат змішав з жертвами їх.
  • A Call to Repentance

    Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Чи думаєте, що Галилейцї сї грішнїщі від усїх Галилейцїв були, що так постраждали?
  • And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?
  • Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, усї так само погинете.
  • No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.
  • Або ті вісїмнайцять, що впала на них башта в Силоамі та й побила їх, думаєте, що сї були більші довжники, над усїх людей що живуть в Єрусалимі?
  • Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?
  • Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, то всї так само погинете.
  • No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.
  • Сказав же сю приповість: Смоківницю мав хтось у винограднику своїм посаджену; й прийшов овощу шукати на нїй, та й не знайшов.
  • The Parable of the Barren Fig Tree

    And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any].
  • Рече ж до винаря: Ось три роки приходжу, шукаючи овощу на смоківницї сїй, та й не знаходжу. Зрубай її: на що й землю займає?
  • And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?
  • Він же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм;
  • But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
  • чей зродить овощ; коли ж нї, тодї зрубаєш її.
  • and if it shall bear fruit -- but if not, after that thou shalt cut it down.
  • Навчав же в одній школї по суботам.
  • Jesus Heals a Woman on the Sabbath

    And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
  • І ось була жінка, маючи духа недуги вісїмнайцять років, і була згорблена, й не могла зовсїм випростатись.
  • And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.
  • Побачивши ж її Ісус, покликав, і рече їй: Жінко, одзволилась єси від недуги твоєї.
  • And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога.
  • And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
  • Озвав ся ж шкільний старшина, досадуючи, що в суботу сцїлив Ісус, і каже народові: Є шість днїв, в котрі годить ся робити; оттодї ж приходьте, та й сцїляйтесь, а не субітнього дня.
  • But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
  • Відказав тодї йому Господь, і рече: Лицеміри, хиба не кожен з вас у суботу одвязує вола свого або осла від ясел, та веде поїти?
  • The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]?
  • Сю ж дочку Авраамову, що вязав сатана, бач, вісїмнайцять років, чи не годилось одзволити од вязила сього в день субітнїй?
  • And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
  • І, як се промовив, засоромились усї противники Його, а всї люде радувались усїм славним, що сталось від Него?
  • And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
  • Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його?
  • The Parable of the Mustard Seed

    And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
  • Подобне воно зерну горчицї, що взявши чоловік, кинув у город свій, і виросло воно, й стало дерево велике; й птаство небесне кублилось між гіллєм його.
  • It is like a grain of mustard [seed] which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.
  • І знов рече: Кому уподоблю царство Боже?
  • The Parable of the Leaven

    And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
  • Подобне воно квасу, що взявши жінка, розчинила у трох мірках борошна, поки вкисне все.
  • It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
  • І проходив через городи й села, навчаючи й верстаючи дорогу до Єрусалиму.
  • The Narrow Gate

    And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
  • Каже ж один Йому: Господи, чи тих мало, що спасають ся? Він же рече до них:
  • And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,
  • Силкуйтесь увійти тїсними ворітьми; бо многі, глаголю вам, шукати муть увійти, та й не здолїють.
  • Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.
  • І, як устане господар та зачинить двері, а ви зачнете, стоячи знадвору, стукати в двері, говорячи: Господи, Господи, відчини нам, то озвавшись, скаже вам: Не знаю вас, звідкіля ви;
  • From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:
  • тодї станете казати: Ми їли перед Тобою й пили, й по улицях наших навчав єси.
  • then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;
  • І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду.
  • and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
  • Там буде плач і скреготаннє зубів, як побачите Авраама, та Ісаака, та Якова і всїх пророків у царстві Божому, себе ж вигнаних геть.
  • There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out.
  • І прийдуть од сходу й заходу, і від півночі й полудня, та й сядуть у царстві Божому:
  • And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.
  • І ось є останнї, що будуть перві, й перві, що будуть останнї.
  • And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
  • Того дня приступили деякі Фарисеї, кажучи Йому: Зійди звідсїля, бо Ірод хоче Тебе вбити.
  • Lament over Jerusalem

    The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.
  • І рече їм: Ідїть та скажіть лисицї тій: Ось виганяю біси, й сцїлення роблю сьогоднї й завтра, а третього дня скінчаю ся.
  • And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected;
  • Тільки ж мушу сьогоднї і завтра й дальшого дня ходити, бо не можна пророкові загинути осторонь Єрусалиму.
  • but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїти твої, як курка своє гнїздо під крила, й не схотїли.
  • Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not.
  • Оце ж оставляєть ся вам господа ваша пуста; істино ж глаголю вам: Що не побачите мене, доки прийде час, що скажете: Благословен грядущий в імя Господнє.
  • Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.

  • ← (Луки 12) | (Луки 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025