Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 12) | (Луки 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Нагодили ся ж деякі того часу, оповідуючи Йому про Галилейцїв, котрих кров Пилат змішав з жертвами їх.
  • Call to Repent

    Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Чи думаєте, що Галилейцї сї грішнїщі від усїх Галилейцїв були, що так постраждали?
  • And Jesus said to them, “Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?
  • Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, усї так само погинете.
  • “I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.
  • Або ті вісїмнайцять, що впала на них башта в Силоамі та й побила їх, думаєте, що сї були більші довжники, над усїх людей що живуть в Єрусалимі?
  • “Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?
  • Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, то всї так само погинете.
  • “I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.”
  • Сказав же сю приповість: Смоківницю мав хтось у винограднику своїм посаджену; й прийшов овощу шукати на нїй, та й не знайшов.
  • And He began telling this parable: “A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.
  • Рече ж до винаря: Ось три роки приходжу, шукаючи овощу на смоківницї сїй, та й не знаходжу. Зрубай її: на що й землю займає?
  • “And he said to the vineyard-keeper, ‘Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?’
  • Він же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм;
  • “And he answered and said to him, ‘Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;
  • чей зродить овощ; коли ж нї, тодї зрубаєш її.
  • and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.’”
  • Навчав же в одній школї по суботам.

  • Healing on the Sabbath

    And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
  • І ось була жінка, маючи духа недуги вісїмнайцять років, і була згорблена, й не могла зовсїм випростатись.
  • And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.
  • Побачивши ж її Ісус, покликав, і рече їй: Жінко, одзволилась єси від недуги твоєї.
  • When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”
  • І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога.
  • And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.
  • Озвав ся ж шкільний старшина, досадуючи, що в суботу сцїлив Ісус, і каже народові: Є шість днїв, в котрі годить ся робити; оттодї ж приходьте, та й сцїляйтесь, а не субітнього дня.
  • But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, “There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day.”
  • Відказав тодї йому Господь, і рече: Лицеміри, хиба не кожен з вас у суботу одвязує вола свого або осла від ясел, та веде поїти?
  • But the Lord answered him and said, “You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?
  • Сю ж дочку Авраамову, що вязав сатана, бач, вісїмнайцять років, чи не годилось одзволити од вязила сього в день субітнїй?
  • “And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?”
  • І, як се промовив, засоромились усї противники Його, а всї люде радувались усїм славним, що сталось від Него?
  • As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
  • Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його?

  • Parables of Mustard Seed and Leaven

    So He was saying, “What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
  • Подобне воно зерну горчицї, що взявши чоловік, кинув у город свій, і виросло воно, й стало дерево велике; й птаство небесне кублилось між гіллєм його.
  • “It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and THE BIRDS OF THE AIR NESTED IN ITS BRANCHES.”
  • І знов рече: Кому уподоблю царство Боже?
  • And again He said, “To what shall I compare the kingdom of God?
  • Подобне воно квасу, що взявши жінка, розчинила у трох мірках борошна, поки вкисне все.
  • “It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.”
  • І проходив через городи й села, навчаючи й верстаючи дорогу до Єрусалиму.

  • Teaching in the Villages

    And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • Каже ж один Йому: Господи, чи тих мало, що спасають ся? Він же рече до них:
  • And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,
  • Силкуйтесь увійти тїсними ворітьми; бо многі, глаголю вам, шукати муть увійти, та й не здолїють.
  • “Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
  • І, як устане господар та зачинить двері, а ви зачнете, стоячи знадвору, стукати в двері, говорячи: Господи, Господи, відчини нам, то озвавшись, скаже вам: Не знаю вас, звідкіля ви;
  • “Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, ‘Lord, open up to us!’ then He will answer and say to you, ‘I do not know where you are from.’
  • тодї станете казати: Ми їли перед Тобою й пили, й по улицях наших навчав єси.
  • “Then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’;
  • І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду.
  • and He will say, ‘I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.’
  • Там буде плач і скреготаннє зубів, як побачите Авраама, та Ісаака, та Якова і всїх пророків у царстві Божому, себе ж вигнаних геть.
  • “In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.
  • І прийдуть од сходу й заходу, і від півночі й полудня, та й сядуть у царстві Божому:
  • “And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
  • І ось є останнї, що будуть перві, й перві, що будуть останнї.
  • “And behold, some are last who will be first and some are first who will be last.”
  • Того дня приступили деякі Фарисеї, кажучи Йому: Зійди звідсїля, бо Ірод хоче Тебе вбити.
  • Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, “Go away, leave here, for Herod wants to kill You.”
  • І рече їм: Ідїть та скажіть лисицї тій: Ось виганяю біси, й сцїлення роблю сьогоднї й завтра, а третього дня скінчаю ся.
  • And He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.’
  • Тільки ж мушу сьогоднї і завтра й дальшого дня ходити, бо не можна пророкові загинути осторонь Єрусалиму.
  • “Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїти твої, як курка своє гнїздо під крила, й не схотїли.
  • “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!
  • Оце ж оставляєть ся вам господа ваша пуста; істино ж глаголю вам: Що не побачите мене, доки прийде час, що скажете: Благословен грядущий в імя Господнє.
  • “Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, ‘BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!’”

  • ← (Луки 12) | (Луки 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025