Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Нагодили ся ж деякі того часу, оповідуючи Йому про Галилейцїв, котрих кров Пилат змішав з жертвами їх.
Repent or Perish
Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи думаєте, що Галилейцї сї грішнїщі від усїх Галилейцїв були, що так постраждали?
Jesus answered, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, усї так само погинете.
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
Або ті вісїмнайцять, що впала на них башта в Силоамі та й побила їх, думаєте, що сї були більші довжники, над усїх людей що живуть в Єрусалимі?
Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them — do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, то всї так само погинете.
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.”
Сказав же сю приповість: Смоківницю мав хтось у винограднику своїм посаджену; й прийшов овощу шукати на нїй, та й не знайшов.
Then he told this parable: “A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.
Рече ж до винаря: Ось три роки приходжу, шукаючи овощу на смоківницї сїй, та й не знаходжу. Зрубай її: на що й землю займає?
So he said to the man who took care of the vineyard, ‘For three years now I’ve been coming to look for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it use up the soil?’
Він же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм;
“ ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone for one more year, and I’ll dig around it and fertilize it.
чей зродить овощ; коли ж нї, тодї зрубаєш її.
If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.’ ”
Навчав же в одній школї по суботам.
Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath
On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
І ось була жінка, маючи духа недуги вісїмнайцять років, і була згорблена, й не могла зовсїм випростатись.
and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
Побачивши ж її Ісус, покликав, і рече їй: Жінко, одзволилась єси від недуги твоєї.
When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.”
І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога.
Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
Озвав ся ж шкільний старшина, досадуючи, що в суботу сцїлив Ісус, і каже народові: Є шість днїв, в котрі годить ся робити; оттодї ж приходьте, та й сцїляйтесь, а не субітнього дня.
Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, “There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath.”
Відказав тодї йому Господь, і рече: Лицеміри, хиба не кожен з вас у суботу одвязує вола свого або осла від ясел, та веде поїти?
The Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
Сю ж дочку Авраамову, що вязав сатана, бач, вісїмнайцять років, чи не годилось одзволити од вязила сього в день субітнїй?
Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?”
І, як се промовив, засоромились усї противники Його, а всї люде радувались усїм славним, що сталось від Него?
When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його?
The Parables of the Mustard Seed and the Yeast
Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
Подобне воно зерну горчицї, що взявши чоловік, кинув у город свій, і виросло воно, й стало дерево велике; й птаство небесне кублилось між гіллєм його.
It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches.”
І знов рече: Кому уподоблю царство Боже?
Again he asked, “What shall I compare the kingdom of God to?
Подобне воно квасу, що взявши жінка, розчинила у трох мірках борошна, поки вкисне все.
І проходив через городи й села, навчаючи й верстаючи дорогу до Єрусалиму.
The Narrow Door
Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
Каже ж один Йому: Господи, чи тих мало, що спасають ся? Він же рече до них:
Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?”
He said to them,
He said to them,
Силкуйтесь увійти тїсними ворітьми; бо многі, глаголю вам, шукати муть увійти, та й не здолїють.
“Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
І, як устане господар та зачинить двері, а ви зачнете, стоячи знадвору, стукати в двері, говорячи: Господи, Господи, відчини нам, то озвавшись, скаже вам: Не знаю вас, звідкіля ви;
Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, ‘Sir, open the door for us.’
“But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’
“But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’
тодї станете казати: Ми їли перед Тобою й пили, й по улицях наших навчав єси.
“Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду.
“But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’
Там буде плач і скреготаннє зубів, як побачите Авраама, та Ісаака, та Якова і всїх пророків у царстві Божому, себе ж вигнаних геть.
“There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
І прийдуть од сходу й заходу, і від півночі й полудня, та й сядуть у царстві Божому:
People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
І ось є останнї, що будуть перві, й перві, що будуть останнї.
Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”
Того дня приступили деякі Фарисеї, кажучи Йому: Зійди звідсїля, бо Ірод хоче Тебе вбити.
Jesus’ Sorrow for Jerusalem
At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.”
At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.”
І рече їм: Ідїть та скажіть лисицї тій: Ось виганяю біси, й сцїлення роблю сьогоднї й завтра, а третього дня скінчаю ся.
He replied, “Go tell that fox, ‘I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.’
Тільки ж мушу сьогоднї і завтра й дальшого дня ходити, бо не можна пророкові загинути осторонь Єрусалиму.
In any case, I must press on today and tomorrow and the next day — for surely no prophet can die outside Jerusalem!
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїти твої, як курка своє гнїздо під крила, й не схотїли.
“Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
Оце ж оставляєть ся вам господа ваша пуста; істино ж глаголю вам: Що не побачите мене, доки прийде час, що скажете: Благословен грядущий в імя Господнє.