Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 13) | (Луки 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І сталось, як прийшов Він у господу до одного із старших Фарисейських у суботу їсти хлїб, були й вони, назираючи Його.
  • Jesus Heals a Man with Dropsy

    And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that *they* were watching him.
  • І ось один чоловік у водянцї був перед Ним.
  • And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
  • І озвавшись Ісус, рече до законників та Фарисеїв, глаголючи: Чи годить ся в суботу сцїляти?
  • And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
  • Вони ж мовчали. І взявши сцїлив його, та й відпустив.
  • But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
  • І, озвавшись до них, рече: В кого з вас осел або віл упаде в колодязь, чи зараз не витягне його субітнього дня?
  • And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
  • І не змогли вони відказати Йому знов проти сього.
  • And they were not able to answer him to these things.
  • Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них:
  • The Parable of the Guests

    And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
  • Коли запрошений ти від кого на весїллє, то не сїдай на первому місцї, щоб часом поважнїщий тебе не був запрошений від него,
  • When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
  • і прийшовши той, хто запросив тебе й його, не сказав тобі: Дай сьому місце; а тодї доведеть ся тобі з соромом останнє місце заняти.
  • and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
  • Нї, коли ти запрошений, прийшовши сїдай на останньому місцї, щоб, як прийде, хто запросив тебе, сказав тобі: Друже, сїдай вище. Тодї буде тобі слава перед тими, що сидять з тобою.
  • But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
  • Бо кожен, хто нести меть ся вгору, принизить ся, хто ж принизуєть ся, пійде вгору.
  • for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.
  • Рече ж і тому, що запросив його: Коли справляєш обід або вечерю, не клич приятелїв твоїх, нї братів твоїх, нї сусїд багатих; щоб часом і вони тебе не запросили, й не було тобі відплати.
  • And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
  • Нї, коли справляєш гостину, запрошуй убогих, калїк, кривих, слїпих;
  • But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
  • то будеш блажен, бо не мають чим віддати тобі; віддасть ся бо тобі у воскресенню праведних.
  • and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
  • Почувши ж се один з сидячих з Ним, каже Йому: Блажен, хто їсти ме хлїб у царстві Божім.
  • The Parable of the Banquet

    And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
  • Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих;
  • And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
  • і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове.
  • And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
  • І почали рядом відпрошуватись усї. Первий сказав йому: Поле купив я, то мушу пійти та подивитись на него. Прошу тебе, вибач менї.
  • And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
  • А другий сказав: Пять ярем волів купив я, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач менї.
  • And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
  • А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.
  • And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
  • І прийшовши слуга той, оповів панові своєму. Тодї прогнївившись господар, рече слузї своєму: Вийди хутко на дороги та на улицї городські, та вбогих, та калїк, та кривих, та слїпих поприводь сюди.
  • And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
  • І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще є місце.
  • And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
  • І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та й силуй увійти, щоб повна була господа моя.
  • And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
  • Глаголю бо вам, що нїхто з чоловіків тих запрошених не покоштує моєї вечері.
  • for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
  • Ійшло ж із Ним пребагато народу; й обернувшись рече до них:
  • The Cost of Following Jesus

    And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
  • Коли хто приходить до мене, й не зненавидить батька свого, й матїр, і жінку, й дїти, й братів, і сестер, та ще й свою душу, не може учеником моїм бути.
  • If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
  • І хто не носить хреста свого й не ходить слїдом за мною, не може бути учеником моїм.
  • and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
  • Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченнє?
  • For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
  • щоб часом, як положить він основину, та не спроможеть ся скінчити, всї, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи:
  • in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
  • Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити.
  • saying, This man began to build and was not able to finish?
  • Або який цар, ідучи на войну, ударити на другого царя, сївши перше не порадить ся, чи можливо з десятьма тисячами устояти проти того, хто з дванайцятьма тисячами йде на него.
  • Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?
  • Коли ж нї, то ще як той далеко, посли піславши, просить примирря.
  • and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
  • Так оце всякий з вас, хто не відцураєть ся від усього свого достатку, не може моїм учеником бути.
  • Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
  • Добро сіль; коли ж сіль звітріє, то чим приправити?
  • Good Salt

    Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
  • Нї в землю, нї в гній не годить ся вона; геть викидають її. Хто має уші слухати, нехай слухає.
  • It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.

  • ← (Луки 13) | (Луки 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025