Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І сталось, як прийшов Він у господу до одного із старших Фарисейських у суботу їсти хлїб, були й вони, назираючи Його.
Jesus at a Pharisee’s House
One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
І ось один чоловік у водянцї був перед Ним.
There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
І озвавшись Ісус, рече до законників та Фарисеїв, глаголючи: Чи годить ся в суботу сцїляти?
Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
Вони ж мовчали. І взявши сцїлив його, та й відпустив.
But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
І, озвавшись до них, рече: В кого з вас осел або віл упаде в колодязь, чи зараз не витягне його субітнього дня?
Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них:
When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
Коли запрошений ти від кого на весїллє, то не сїдай на первому місцї, щоб часом поважнїщий тебе не був запрошений від него,
“When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
і прийшовши той, хто запросив тебе й його, не сказав тобі: Дай сьому місце; а тодї доведеть ся тобі з соромом останнє місце заняти.
If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
Нї, коли ти запрошений, прийшовши сїдай на останньому місцї, щоб, як прийде, хто запросив тебе, сказав тобі: Друже, сїдай вище. Тодї буде тобі слава перед тими, що сидять з тобою.
But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests.
Бо кожен, хто нести меть ся вгору, принизить ся, хто ж принизуєть ся, пійде вгору.
For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
Рече ж і тому, що запросив його: Коли справляєш обід або вечерю, не клич приятелїв твоїх, нї братів твоїх, нї сусїд багатих; щоб часом і вони тебе не запросили, й не було тобі відплати.
Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
Нї, коли справляєш гостину, запрошуй убогих, калїк, кривих, слїпих;
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
то будеш блажен, бо не мають чим віддати тобі; віддасть ся бо тобі у воскресенню праведних.
and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
Почувши ж се один з сидячих з Ним, каже Йому: Блажен, хто їсти ме хлїб у царстві Божім.
The Parable of the Great Banquet
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих;
Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове.
At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
І почали рядом відпрошуватись усї. Первий сказав йому: Поле купив я, то мушу пійти та подивитись на него. Прошу тебе, вибач менї.
“But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
А другий сказав: Пять ярем волів купив я, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач менї.
“Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’
А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.
“Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
І прийшовши слуга той, оповів панові своєму. Тодї прогнївившись господар, рече слузї своєму: Вийди хутко на дороги та на улицї городські, та вбогих, та калїк, та кривих, та слїпих поприводь сюди.
“The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще є місце.
“ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та й силуй увійти, щоб повна була господа моя.
“Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
Глаголю бо вам, що нїхто з чоловіків тих запрошених не покоштує моєї вечері.
I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
Ійшло ж із Ним пребагато народу; й обернувшись рече до них:
The Cost of Being a Disciple
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
Коли хто приходить до мене, й не зненавидить батька свого, й матїр, і жінку, й дїти, й братів, і сестер, та ще й свою душу, не може учеником моїм бути.
“If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even their own life — such a person cannot be my disciple.
І хто не носить хреста свого й не ходить слїдом за мною, не може бути учеником моїм.
And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченнє?
“Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
щоб часом, як положить він основину, та не спроможеть ся скінчити, всї, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи:
For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити.
saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
Або який цар, ідучи на войну, ударити на другого царя, сївши перше не порадить ся, чи можливо з десятьма тисячами устояти проти того, хто з дванайцятьма тисячами йде на него.
“Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
Коли ж нї, то ще як той далеко, посли піславши, просить примирря.
If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
Так оце всякий з вас, хто не відцураєть ся від усього свого достатку, не може моїм учеником бути.
In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
Добро сіль; коли ж сіль звітріє, то чим приправити?
“Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?