Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Приближували ся ж до Него всї митники й грішники, слухати Його.
The Parable of the Lost Sheep
Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Що сей грішників приймає і їсть із ними.
Которий чоловік з вас, мавши сотню овечок, та загубивши одну з них, не зоставить девятьдесять і девять у степу, та не пійде за загубленою, доки знайде її?
“What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?
А знайшовши, положить на плечі собі, радїючи.
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
І, прийшовши до дому, скликає другів та сусїд, кажучи їм: Радуйтесь зо мною, бо я знайшов овечку мою загублену.
And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
Глаголю вам, що оттак радість буде на небі над одним грішником каючим ся, більше нїж над девятьдесять і девятьма праведниками, котрим не треба покаяння.
Або котора жінка, мавши десять драхім, коли згубить драхму одну, не сьвітить сьвітла, та не вимітає хати, та не шукає пильно, доки знайде?
А знайшовши кличе подруг та сусїдок, кажучи: Радуйтесь зо мною, бо я знайшла драхму, що була згубила.
And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!’
Так, глаголю вам, радість буде перед ангелами Божими над одним грішником каючим ся.
Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
Рече ж: Один чоловік мав два сини,
The Parable of the Lost Son
Then He said: “A certain man had two sons.
Then He said: “A certain man had two sons.
і сказав молодший з них батькові: Отче, дай менї частину маєтку, що впадає менї. І роздїлив їм прожиток.
And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood.
І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно.
Як же проїв усе, настала голоднеча велика в землї тій; і почав він терпіти недостаток.
But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
І пійшовши пристав до одного з міщан землї тієї; і післав той його на поля свої пасти свинї.
Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й нїхто не давав йому.
Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю.
“But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Уставши, пійду до батька мого, й скажу йому: Отче, згрішив я на небо й перед тобою,
I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,
і вже недостоєн зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх.
and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
І вставши пійшов до батька свого. Ще ж він далеко був, побачив його батько його, й змилосердивсь, і побігши упав на шию йому, й поцїлував його.
“And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм.
And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
Каже ж батько до слуг своїх: принесїть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги;
і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось:
And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.
for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
Був же син його старший на полї, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї.
“Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке.
So he called one of the servants and asked what these things meant.
Той же каже йому: Що брат твій прийшов, і заколов батько твій теля годоване, що здорового його прийняв.
And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’
Розсердив ся ж і не схотїв увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його.
“But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
Він же, озвавшись, рече батькові: Ось стільки лїт служу тобі, й нїколи заповідї твоєї не переступив, та й нїколи менї не дав єси козеняти, щоб з приятелями моїми повеселитись;
So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване.
But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
Він же рече йому: Дитино, ти все зо мною єси, і все, що моє, твоє;
“And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.