Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 14) | (Луки 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Приближували ся ж до Него всї митники й грішники, слухати Його.
  • The Parable of the Lost Sheep

    Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
  • І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Що сей грішників приймає і їсть із ними.
  • And the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man [a]receives sinners and eats with them.”
  • Сказав же до них приповість сю, глаголючи:
  • So He spoke this parable to them, saying:
  • Которий чоловік з вас, мавши сотню овечок, та загубивши одну з них, не зоставить девятьдесять і девять у степу, та не пійде за загубленою, доки знайде її?
  • “What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?
  • А знайшовши, положить на плечі собі, радїючи.
  • And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • І, прийшовши до дому, скликає другів та сусїд, кажучи їм: Радуйтесь зо мною, бо я знайшов овечку мою загублену.
  • And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
  • Глаголю вам, що оттак радість буде на небі над одним грішником каючим ся, більше нїж над девятьдесять і девятьма праведниками, котрим не треба покаяння.
  • I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine [b]just persons who need no repentance.
  • Або котора жінка, мавши десять драхім, коли згубить драхму одну, не сьвітить сьвітла, та не вимітає хати, та не шукає пильно, доки знайде?
  • The Parable of the Lost Coin

    “Or what woman, having ten silver [c]coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
  • А знайшовши кличе подруг та сусїдок, кажучи: Радуйтесь зо мною, бо я знайшла драхму, що була згубила.
  • And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!’
  • Так, глаголю вам, радість буде перед ангелами Божими над одним грішником каючим ся.
  • Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
  • Рече ж: Один чоловік мав два сини,
  • The Parable of the Lost Son

    Then He said: “A certain man had two sons.
  • і сказав молодший з них батькові: Отче, дай менї частину маєтку, що впадає менї. І роздїлив їм прожиток.
  • And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood.
  • І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно.
  • And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with [d]prodigal living.
  • Як же проїв усе, настала голоднеча велика в землї тій; і почав він терпіти недостаток.
  • But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
  • І пійшовши пристав до одного з міщан землї тієї; і післав той його на поля свої пасти свинї.
  • Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
  • І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й нїхто не давав йому.
  • And he would gladly have filled his stomach with the [e]pods that the swine ate, and no one gave him anything.
  • Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю.
  • “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
  • Уставши, пійду до батька мого, й скажу йому: Отче, згрішив я на небо й перед тобою,
  • I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,
  • і вже недостоєн зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх.
  • and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
  • І вставши пійшов до батька свого. Ще ж він далеко був, побачив його батько його, й змилосердивсь, і побігши упав на шию йому, й поцїлував його.
  • “And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
  • Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм.
  • And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
  • Каже ж батько до слуг своїх: принесїть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги;
  • “But the father said to his servants, [f]‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
  • і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось:
  • And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
  • бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.
  • for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
  • Був же син його старший на полї, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї.
  • “Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке.
  • So he called one of the servants and asked what these things meant.
  • Той же каже йому: Що брат твій прийшов, і заколов батько твій теля годоване, що здорового його прийняв.
  • And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’
  • Розсердив ся ж і не схотїв увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його.
  • “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
  • Він же, озвавшись, рече батькові: Ось стільки лїт служу тобі, й нїколи заповідї твоєї не переступив, та й нїколи менї не дав єси козеняти, щоб з приятелями моїми повеселитись;
  • So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
  • як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване.
  • But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
  • Він же рече йому: Дитино, ти все зо мною єси, і все, що моє, твоє;
  • “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
  • веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся.
  • It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’ ”

  • ← (Луки 14) | (Луки 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025