Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 14) | (Луки 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Приближували ся ж до Него всї митники й грішники, слухати Його.
  • Parable of the Lost Sheep

    Tax collectors and other notorious sinners often came to listen to Jesus teach.
  • І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Що сей грішників приймає і їсть із ними.
  • This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people — even eating with them!
  • Сказав же до них приповість сю, глаголючи:
  • So Jesus told them this story:
  • Которий чоловік з вас, мавши сотню овечок, та загубивши одну з них, не зоставить девятьдесять і девять у степу, та не пійде за загубленою, доки знайде її?
  • “If a man has a hundred sheep and one of them gets lost, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others in the wilderness and go to search for the one that is lost until he finds it?
  • А знайшовши, положить на плечі собі, радїючи.
  • And when he has found it, he will joyfully carry it home on his shoulders.
  • І, прийшовши до дому, скликає другів та сусїд, кажучи їм: Радуйтесь зо мною, бо я знайшов овечку мою загублену.
  • When he arrives, he will call together his friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me because I have found my lost sheep.’
  • Глаголю вам, що оттак радість буде на небі над одним грішником каючим ся, більше нїж над девятьдесять і девятьма праведниками, котрим не треба покаяння.
  • In the same way, there is more joy in heaven over one lost sinner who repents and returns to God than over ninety-nine others who are righteous and haven’t strayed away!
  • Або котора жінка, мавши десять драхім, коли згубить драхму одну, не сьвітить сьвітла, та не вимітає хати, та не шукає пильно, доки знайде?

  • Parable of the Lost Coin

    “Or suppose a woman has ten silver coinsa and loses one. Won’t she light a lamp and sweep the entire house and search carefully until she finds it?
  • А знайшовши кличе подруг та сусїдок, кажучи: Радуйтесь зо мною, бо я знайшла драхму, що була згубила.
  • And when she finds it, she will call in her friends and neighbors and say, ‘Rejoice with me because I have found my lost coin.’
  • Так, глаголю вам, радість буде перед ангелами Божими над одним грішником каючим ся.
  • In the same way, there is joy in the presence of God’s angels when even one sinner repents.”
  • Рече ж: Один чоловік мав два сини,

  • Parable of the Lost Son

    To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
  • і сказав молодший з них батькові: Отче, дай менї частину маєтку, що впадає менї. І роздїлив їм прожиток.
  • The younger son told his father, ‘I want my share of your estate now before you die.’ So his father agreed to divide his wealth between his sons.
  • І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно.
  • “A few days later this younger son packed all his belongings and moved to a distant land, and there he wasted all his money in wild living.
  • Як же проїв усе, настала голоднеча велика в землї тій; і почав він терпіти недостаток.
  • About the time his money ran out, a great famine swept over the land, and he began to starve.
  • І пійшовши пристав до одного з міщан землї тієї; і післав той його на поля свої пасти свинї.
  • He persuaded a local farmer to hire him, and the man sent him into his fields to feed the pigs.
  • І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й нїхто не давав йому.
  • The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.
  • Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю.
  • “When he finally came to his senses, he said to himself, ‘At home even the hired servants have food enough to spare, and here I am dying of hunger!
  • Уставши, пійду до батька мого, й скажу йому: Отче, згрішив я на небо й перед тобою,
  • I will go home to my father and say, “Father, I have sinned against both heaven and you,
  • і вже недостоєн зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх.
  • and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant.”’
  • І вставши пійшов до батька свого. Ще ж він далеко був, побачив його батько його, й змилосердивсь, і побігши упав на шию йому, й поцїлував його.
  • “So he returned home to his father. And while he was still a long way off, his father saw him coming. Filled with love and compassion, he ran to his son, embraced him, and kissed him.
  • Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм.
  • His son said to him, ‘Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son.b
  • Каже ж батько до слуг своїх: принесїть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги;
  • “But his father said to the servants, ‘Quick! Bring the finest robe in the house and put it on him. Get a ring for his finger and sandals for his feet.
  • і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось:
  • And kill the calf we have been fattening. We must celebrate with a feast,
  • бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.
  • for this son of mine was dead and has now returned to life. He was lost, but now he is found.’ So the party began.
  • Був же син його старший на полї, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї.
  • “Meanwhile, the older son was in the fields working. When he returned home, he heard music and dancing in the house,
  • І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке.
  • and he asked one of the servants what was going on.
  • Той же каже йому: Що брат твій прийшов, і заколов батько твій теля годоване, що здорового його прийняв.
  • ‘Your brother is back,’ he was told, ‘and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.’
  • Розсердив ся ж і не схотїв увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його.
  • “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
  • Він же, озвавшись, рече батькові: Ось стільки лїт служу тобі, й нїколи заповідї твоєї не переступив, та й нїколи менї не дав єси козеняти, щоб з приятелями моїми повеселитись;
  • but he replied, ‘All these years I’ve slaved for you and never once refused to do a single thing you told me to. And in all that time you never gave me even one young goat for a feast with my friends.
  • як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване.
  • Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!’
  • Він же рече йому: Дитино, ти все зо мною єси, і все, що моє, твоє;
  • “His father said to him, ‘Look, dear son, you have always stayed by me, and everything I have is yours.
  • веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся.
  • We had to celebrate this happy day. For your brother was dead and has come back to life! He was lost, but now he is found!’”

  • ← (Луки 14) | (Луки 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025