Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 15) | (Луки 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Промовив же і до учеників своїх: Один чоловік був багатий, що мав приставника; і обвинувачено сього йому, що розсипає маєток його.
  • The Parable of the Unrighteous Steward

    And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
  • І, покликавши його, каже йому: Що се чую про тебе? Дай менї перелїк з твого приставництва, бо не можна вже тобі бути приставником.
  • And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
  • Каже ж у собі приставник: Що менї робити, що пан мій бере приставництво від мене? Копати не вмію, просити соромлюсь.
  • Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
  • Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставництва, прийняли мене в господи свої.
  • I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
  • І покликавши кожного з довжників пана свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму?
  • So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
  • Він же каже: Сто мір оливи. І каже йому: Візьми твою розписку, та сївши хутко, пиши пятьдесять.
  • And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
  • Потім другому каже: Ти ж скільки винен? Він же каже: Сто мір пшеницї. І каже йому: Візьми твою розписку, та напиши вісїмдесять.
  • Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
  • І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріщі над синів сьвітла в родї своїм.
  • And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
  • І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї.
  • And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
  • Вірний у найменшому, і в великому вірний, а в найменшому неправедний, і в великому неправедний.
  • He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
  • Коли ж оце у неправедній мамонї вірні не будете, то правдиве хто вам звірить?
  • If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
  • І коли у чужому вірні не були, ваше хто вам дасть?
  • And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
  • Жаден слуга не може двом панам служити: або одного ненавидїти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богові служити й мамонї.
  • No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.
  • The Law and the Prophets

    And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
  • І рече їм: Ви оправдуєте себе перед людьми, Бог же знає серця ваші, бо що в людей високе, те огида перед Богом.
  • And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
  • Закон і пророки до Йоана. З того ж часу царство Боже благовіствуєть ся, і кожен силою здобуває його.
  • The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
  • Легше ж небу та землї перейти, нїж із закону одній титлї пропасти.
  • And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
  • Всякий, хто розводить ся з жінкою своєю, і женить ся з иншою, робить перелюб; і всякий, хто женить ся з розведеною з чоловіком, робить перелюб.
  • Divorce

    Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
  • Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та висон, і жив щодня пишно.
  • The Parable of the Rich Man and Lazarus

    There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
  • Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі,
  • And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
  • і бажав погодуватись окрушинами, що падали з стола багатиревого; тільки ж і собаки приходячи лизали рани його.
  • And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
  • Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же й багатир і поховали його.
  • And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
  • І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лонї його.
  • And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • І покликнувши він, каже: Отче Аврааме, помилуй мене та пішли Лазаря, нехай умочить конець пальця свого в воду та прохолодить язик мій; бо я мучусь у поломї сьому.
  • And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
  • Рече ж Авраам: Дитино, спогадай, що прийняв єси добре твоє в життю твоїм, а Лазар так само лихе; тепер же він тут утїшаєть ся, а ти мучиш ся.
  • But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
  • Та ще й до того, між нами й вами пропасть велика утвердилась, щоб которі схотїли перейти звідсїля до вас, не здолїли; анї звідтіля до нас не перейшли.
  • And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
  • Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:
  • Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
  • маю бо пять братів; нехай сьвідкує їм, щоб і вони не прийшли у се місце муки.
  • For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
  • Рече йому Авраам: Мають вони Мойсея і пророків; нехай слухають їх.
  • Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
  • Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся.
  • And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
  • Рече ж йому: Коли Мойсея і пророків не слухають, то, коли б хто й з мертвих воскрес, не піймуть віри.
  • And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

  • ← (Луки 15) | (Луки 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025