Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 15) | (Луки 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Промовив же і до учеників своїх: Один чоловік був багатий, що мав приставника; і обвинувачено сього йому, що розсипає маєток його.
  • The Unrighteous Steward

    Now He was also saying to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.
  • І, покликавши його, каже йому: Що се чую про тебе? Дай менї перелїк з твого приставництва, бо не можна вже тобі бути приставником.
  • “And he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
  • Каже ж у собі приставник: Що менї робити, що пан мій бере приставництво від мене? Копати не вмію, просити соромлюсь.
  • “The manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
  • Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставництва, прийняли мене в господи свої.
  • ‘I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.’
  • І покликавши кожного з довжників пана свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму?
  • “And he summoned each one of his master’s debtors, and he began saying to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • Він же каже: Сто мір оливи. І каже йому: Візьми твою розписку, та сївши хутко, пиши пятьдесять.
  • “And he said, ‘A hundred measures of oil.’ And he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’
  • Потім другому каже: Ти ж скільки винен? Він же каже: Сто мір пшеницї. І каже йому: Візьми твою розписку, та напиши вісїмдесять.
  • “Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
  • І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріщі над синів сьвітла в родї своїм.
  • “And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.
  • І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї.
  • “And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.
  • Вірний у найменшому, і в великому вірний, а в найменшому неправедний, і в великому неправедний.
  • “He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much.
  • Коли ж оце у неправедній мамонї вірні не будете, то правдиве хто вам звірить?
  • “Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?
  • І коли у чужому вірні не були, ваше хто вам дасть?
  • “And if you have not been faithful in the use of that which is another’s, who will give you that which is your own?
  • Жаден слуга не може двом панам служити: або одного ненавидїти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богові служити й мамонї.
  • “No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.”
  • Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.
  • Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.
  • І рече їм: Ви оправдуєте себе перед людьми, Бог же знає серця ваші, бо що в людей високе, те огида перед Богом.
  • And He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.
  • Закон і пророки до Йоана. З того ж часу царство Боже благовіствуєть ся, і кожен силою здобуває його.
  • “The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
  • Легше ж небу та землї перейти, нїж із закону одній титлї пропасти.
  • “But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
  • Всякий, хто розводить ся з жінкою своєю, і женить ся з иншою, робить перелюб; і всякий, хто женить ся з розведеною з чоловіком, робить перелюб.
  • “Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery.
  • Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та висон, і жив щодня пишно.

  • The Rich Man and Lazarus

    “Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.
  • Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі,
  • “And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,
  • і бажав погодуватись окрушинами, що падали з стола багатиревого; тільки ж і собаки приходячи лизали рани його.
  • and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man’s table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.
  • Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же й багатир і поховали його.
  • “Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s bosom; and the rich man also died and was buried.
  • І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лонї його.
  • “In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.
  • І покликнувши він, каже: Отче Аврааме, помилуй мене та пішли Лазаря, нехай умочить конець пальця свого в воду та прохолодить язик мій; бо я мучусь у поломї сьому.
  • “And he cried out and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.’
  • Рече ж Авраам: Дитино, спогадай, що прийняв єси добре твоє в життю твоїм, а Лазар так само лихе; тепер же він тут утїшаєть ся, а ти мучиш ся.
  • “But Abraham said, ‘Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.
  • Та ще й до того, між нами й вами пропасть велика утвердилась, щоб которі схотїли перейти звідсїля до вас, не здолїли; анї звідтіля до нас не перейшли.
  • ‘And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.’
  • Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:
  • “And he said, ‘Then I beg you, father, that you send him to my father’s house —
  • маю бо пять братів; нехай сьвідкує їм, щоб і вони не прийшли у се місце муки.
  • for I have five brothers — in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.’
  • Рече йому Авраам: Мають вони Мойсея і пророків; нехай слухають їх.
  • “But Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
  • Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся.
  • “But he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!’
  • Рече ж йому: Коли Мойсея і пророків не слухають, то, коли б хто й з мертвих воскрес, не піймуть віри.
  • “But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’”

  • ← (Луки 15) | (Луки 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025