Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
  • Temptations and Trespasses

    And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
  • Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
  • It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
  • Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому, й коли покаєть ся, прости йому.
  • Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
  • І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
  • And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
  • І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
  • The Power of Faith

    And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
  • Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б шовковинї оцїй: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
  • But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
  • Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
  • But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
  • А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
  • But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
  • Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
  • Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
  • Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нїкчемні; бо, що повинні зробити, зробили.
  • Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
  • І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галилеї,
  • Jesus Heals Ten Lepers

    And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
  • And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
  • І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
  • And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
  • І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
  • And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
  • Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
  • And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
  • і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
  • and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
  • And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
  • Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
  • There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
  • І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
  • And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
  • Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
  • The Coming of the Kingdom

    And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
  • анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
  • nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
  • Рече ж до учеників: Прийдуть днї, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого видїти, та й не побачите.
  • And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
  • І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдїть і не ганяйтесь.
  • And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
  • Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
  • For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
  • Перше ж мусить Він багато терпіти, й відцураєть ся Його рід сей.
  • But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
  • І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сина чоловічого.
  • And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
  • Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усїх.
  • they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
  • Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
  • and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сїркою з неба та й вигубило всїх.
  • but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
  • Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
  • after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
  • Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
  • In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
  • Спогадайте Лотову жінку.
  • Remember the wife of Lot.
  • Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
  • Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
  • Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
  • I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
  • Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
  • Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
  • Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
  • [Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
  • І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло, там збирати муть ся орли.
  • And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025