Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
  • Sin, Faith, Duty

    Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
  • Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
  • It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
  • Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому, й коли покаєть ся, прости йому.
  • So watch yourselves.
    “If your brother or sistera sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.
  • І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
  • Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”
  • І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
  • The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б шовковинї оцїй: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
  • He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
  • “Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?
  • А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
  • Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
  • Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
  • Will he thank the servant because he did what he was told to do?
  • Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нїкчемні; бо, що повинні зробити, зробили.
  • So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’ ”
  • І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галилеї,
  • Jesus Heals Ten Men With Leprosy

    Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
  • і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
  • As he was going into a village, ten men who had leprosyb met him. They stood at a distance
  • І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
  • and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
  • І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
  • When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
  • Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
  • One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
  • і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
  • He threw himself at Jesus’ feet and thanked him — and he was a Samaritan.
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
  • Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
  • Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
  • Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
  • І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
  • Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”
  • Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
  • The Coming of the Kingdom of God

    Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
  • анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
  • nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is in your midst.”c
  • Рече ж до учеників: Прийдуть днї, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого видїти, та й не побачите.
  • Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
  • І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдїть і не ганяйтесь.
  • People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.
  • Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
  • For the Son of Man in his dayd will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
  • Перше ж мусить Він багато терпіти, й відцураєть ся Його рід сей.
  • But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сина чоловічого.
  • “Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
  • Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усїх.
  • People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
  • Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
  • “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
  • которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сїркою з неба та й вигубило всїх.
  • But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
  • Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
  • “It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
  • Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
  • On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
  • Спогадайте Лотову жінку.
  • Remember Lot’s wife!
  • Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
  • Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
  • Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
  • I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
  • Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
  • Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.”
  • Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
  • [36] e
  • І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло, там збирати муть ся орли.
  • “Where, Lord?” they asked.
    He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025