Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
  • Jesus Warns of Offenses

    Then He said to the disciples, “It is impossible that no [a]offenses should come, but woe to him through whom they do come!
  • Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
  • It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should [b]offend one of these little ones.
  • Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому, й коли покаєть ся, прости йому.
  • Take heed to yourselves. If your brother sins [c]against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
  • And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns [d]to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
  • І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
  • Faith and Duty

    And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б шовковинї оцїй: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
  • So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
  • Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
  • And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?
  • А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
  • But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
  • Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
  • Does he thank that servant because he did the things that were commanded [e]him? I think not.
  • Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нїкчемні; бо, що повинні зробити, зробили.
  • So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’ ”
  • І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галилеї,
  • Ten Lepers Cleansed

    Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
  • Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
  • І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
  • And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
  • So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
  • And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,
  • і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
  • and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
  • So Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?
  • Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
  • Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
  • І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
  • And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.”
  • Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
  • The Coming of the Kingdom

    Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation;
  • анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
  • nor will they say, [f]‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is [g]within you.”
  • Рече ж до учеників: Прийдуть днї, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого видїти, та й не побачите.
  • Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдїть і не ганяйтесь.
  • And they will say to you, [h]‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
  • Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
  • For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.
  • Перше ж мусить Він багато терпіти, й відцураєть ся Його рід сей.
  • But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сина чоловічого.
  • And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
  • Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усїх.
  • They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
  • Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сїркою з неба та й вигубило всїх.
  • but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
  • Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
  • Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.
  • Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
  • “In that day, he who is on the housetop, and his [i]goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
  • Спогадайте Лотову жінку.
  • Remember Lot’s wife.
  • Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
  • Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
  • Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
  • I tell you, in that night there will be two [j]men in one bed: the one will be taken and the other will be left.
  • Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
  • Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025