Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 18:39
-
Переклад Куліша та Пулюя
А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ті, що йшли попереду, сварилися на нього, щоб замовчав, та він кричав ще дужче: “Сину Давидів, змилуйся надо мною!” -
(ua) Сучасний переклад ·
Ті з натовпу, що йшли попереду, почали докоряти йому, щоб він замовк. Але він гукав ще голосніше: «Сину Давидів, змилуйся наді мною!» -
(ua) Переклад Огієнка ·
А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
А ті, які йшли попереду, погрожували йому, щоби замовк, та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене! -
(ru) Синодальный перевод ·
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. -
(en) King James Bible ·
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. -
(en) New International Version ·
Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!” -
(en) English Standard Version ·
And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” -
(ru) Новый русский перевод ·
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче:
— Сын Давида, сжалься надо мной! -
(en) New King James Version ·
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: "Сын Давидов, смилуйся надо мной!" -
(en) New American Standard Bible ·
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!” -
(en) Darby Bible Translation ·
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me. -
(en) New Living Translation ·
“Be quiet!” the people in front yelled at him.
But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”