Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 18:41
-
Переклад Куліша та Пулюя
глаголючи: Що хочеш, щоб зробив тобі? Він же каже: Господи, щоб прозрів.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
“Що хочеш, щоб я зробив тобі?” “Господи”, — сказав той, — “щоб я прозрів!” -
(ua) Сучасний переклад ·
«Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе?» Жебрак сказав: «Господи, я знову хочу бачити». -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Що ти хочеш, щоб Я для тебе зробив? Він же сказав: Господи, щоб я знову бачив! -
(ru) Синодальный перевод ·
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. -
(en) King James Bible ·
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. -
(en) New International Version ·
“What do you want me to do for you?”
“Lord, I want to see,” he replied. -
(en) English Standard Version ·
“What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.” -
(ru) Новый русский перевод ·
— Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?
— Господи, я хочу видеть, — ответил слепой. -
(en) New King James Version ·
saying, “What do you want Me to do for you?”
He said, “Lord, that I may receive my sight.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" И тот сказал: "Господи! Я хочу прозреть!" -
(en) New American Standard Bible ·
“What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!” -
(en) Darby Bible Translation ·
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. -
(en) New Living Translation ·
“What do you want me to do for you?”
“Lord,” he said, “I want to see!”