Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 17) | (Луки 19) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
  • Parable of the Persistent Widow

    And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
  • глаголючи: Один суддя був у якомусь городї, й Бога не бояв ся, і чоловіка не соромив ся.
  • saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
  • Вдовиця ж була одна у городї тім, і прийшла до него, кажучи: Помстись за мене над противником моїм.
  • and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
  • І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,
  • And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
  • то, що докучає менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
  • at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
  • Рече ж Господь: Слухайте, що суддя неправедний каже!
  • And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
  • Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
  • And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
  • Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
  • I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
  • Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:
  • The Pharisee and Tax Collector

    And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
  • Два чоловіки ввійшли в церкву помолитись: один Фарисей, а другий митник.
  • Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
  • Фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник.
  • The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
  • Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що придбаю.
  • I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
  • А митник, оддалеки ставши, не хотїв і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному.
  • And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
  • Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору.
  • I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
  • Приносили ж Йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
  • Jesus Blesses the Children

    And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
  • Ісус же, покликавши їх, рече: Пустїть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
  • But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
  • Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.
  • Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життє вічнє наслїджу.
  • The Rich Young Ruler

    And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
  • Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один, Бог.
  • But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
  • Заповідї знаєш: Не чини перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Поважай батька твого й матїр твою.
  • Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
  • Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
  • And he said, All these things have I kept from my youth.
  • Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь, ійди слїдом за мною.
  • And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
  • Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
  • But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
  • Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!
  • But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
  • Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
  • for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?
  • And those who heard it said, And who can be saved?
  • Він же рече: Неможливе у людей — можливе у Бога.
  • But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
  • Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
  • And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
  • Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нїкого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого,
  • And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
  • та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життє вічнє.
  • who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
  • Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через пророків, Синові чоловічому.
  • Jesus Again Predicts His Death

    And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
  • Буде бо виданий поганам, і насьміхати муть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него,
  • for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
  • і бивши убють Його; а третього дня воскресне.
  • And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
  • А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.
  • And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
  • Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидїв при дорозї просячи;
  • Jesus Heals a Blind Beggar

    And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
  • чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
  • And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
  • Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
  • And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
  • І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
  • And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
  • А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
  • And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
  • Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,
  • And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
  • глаголючи: Що хочеш, щоб зробив тобі? Він же каже: Господи, щоб прозрів.
  • What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
  • А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе.
  • And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
  • І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.
  • And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.

  • ← (Луки 17) | (Луки 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025