Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 19:7
-
Переклад Куліша та Пулюя
І бачивши всї, нарікали, кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали: “До чоловіка грішника зайшов у гостину.” -
(ua) Сучасний переклад ·
І всі це бачили й почали ремствувати: «Він пішов у гості до грішника». -
(ua) Переклад Огієнка ·
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
А всі, побачивши це, нарікали, кажучи: Навіщо зайшов Він, щоби зупинитися в грішної людини! -
(ru) Синодальный перевод ·
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку; -
(en) King James Bible ·
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. -
(en) New International Version ·
All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.” -
(en) English Standard Version ·
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Все, кто видел это, начали возмущаться:
— Он пошел в гости к грешнику! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И все, видя это, стали роптать, говоря: "Он остановился у грешника". -
(en) New American Standard Bible ·
When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man. -
(en) New Living Translation ·
But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.