Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний.
And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
І бажав бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був зросту.
Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
І, побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись на Него; бо туди мав проходити.
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
І, як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогоднї бо в дому твоїм треба менї бути.
When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
І злїз він боржій, і прийняв Його радїючи.
And he hurried and came down and received Him gladly.
І бачивши всї, нарікали, кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коли кого чим обидив, віддаю вчетверо.
Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”
Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасеннє домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
“For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
Parable of Money Usage
While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
“And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’
Міщане ж його ненавидїли його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над нами.
“But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.
“When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
“The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’
І рече йому: Гаразд, добрий слуго; що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
“And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’
І приступив другий, кажучи: Пане, мина твоя зробила пять мин.
“The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
“And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’
Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
“Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сїяв.
for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’
Рече ж йому: З уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
“He said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, з лихвою виміг би його.
‘Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’
І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин.
“Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’
(І казали йому: Пане, має десять мин.)
“And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.’
Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і, що має, візьметь ся від него.
“I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведїть сюда, та й повбивайте передо мною.
“But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
Triumphal Entry
After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
І сталось, як наближавсь до Витфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него нїхто з людей нїколи не сїдав. Одвязавши його, приведїть.
saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому: Що Господеві треба його.
“If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”
Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
So those who were sent went away and found it just as He had told them.
Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозї.
As He was going, they were spreading their coats on the road.
Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все множество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
говорячи: Благословен грядущий цар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
shouting:
“BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Peace in heaven and glory in the highest!”
“BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Peace in heaven and glory in the highest!”
А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”
І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
Бо прийдуть днї на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
“For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
І з землею зрівняють тебе й дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на каменї; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
Traders Driven from the Temple
Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
глаголючи їм: Писано: Дом мій — дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
saying to them, “It is written, ‘AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,’ but you have made it a ROBBERS’ DEN.”
І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,