Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 2:6
-
Переклад Куліша та Пулюя
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І от коли вони були там, настав їй час родити, -
(ua) Сучасний переклад ·
Так сталося, що поки вони були там, настав строк Марії стати матір’ю, і вона народила свого першого Сина. Сповивши Дитину у полотно, Марія поклала Його в ясла, оскільки в заїжджому дворі вільних місць не було. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сталося ж так, що коли вони були там, сповнилися дні, щоб їй народити. -
(ru) Синодальный перевод ·
Когда же они были там, наступило время родить Ей; -
(en) King James Bible ·
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. -
(en) New International Version ·
While they were there, the time came for the baby to be born, -
(en) English Standard Version ·
And while they were there, the time came for her to give birth. -
(ru) Новый русский перевод ·
В Вифлееме у Марии подошло время родов, -
(en) New King James Version ·
So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать, -
(en) New American Standard Bible ·
While they were there, the days were completed for her to give birth. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled, -
(en) New Living Translation ·
And while they were there, the time came for her baby to be born.