Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
  • The Birth of Jesus

    But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
  • Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
  • The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
  • Ійшли всї вписуватись, кожен у свій город.
  • And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
  • Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
  • and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
  • to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
  • Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
  • And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
  • І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
  • and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
  • І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
  • The Shepherds and Angels

    And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
  • І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
  • And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
  • І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
  • And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
  • Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
  • for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
  • І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
  • And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
  • І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
  • Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
  • Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
  • І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
  • And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
  • І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
  • And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
  • І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
  • and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
  • І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
  • And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
  • Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
  • But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
  • І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
  • І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.
  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
  • І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
  • And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
  • як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
  • (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
  • і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
  • І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
  • The Prophecy of Simeon

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
  • І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
  • And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
  • І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
  • And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
  • узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
  • *he* received him into his arms, and blessed God, and said,
  • Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
  • Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
  • бо видїли очі мої спасеннє твоє,
  • for mine eyes have seen thy salvation,
  • що приготовив єси перед лицем усїх людей,
  • which thou hast prepared before the face of all peoples;
  • сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
  • a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
  • І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
  • And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
  • І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
  • And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
  • (і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
  • (and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
  • І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;
  • The Prophecy of Anna

    And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
  • і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
  • and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
  • І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
  • and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
  • І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
  • The Return to Nazareth

    And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
  • Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
  • And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
  • І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
  • The Boy Jesus at the Temple

    And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
  • І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
  • And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
  • і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
  • and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
  • а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
  • but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
  • І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
  • and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
  • І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
  • And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
  • Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
  • And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
  • І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
  • And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
  • І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
  • And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
  • Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
  • And they understood not the thing that he said to them.
  • І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.
  • And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
  • І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
  • And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025