Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
The Birth of Jesus Christ
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
And while they were there, the time came for her to give birth.
І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
The Shepherds and the Angels
And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.
And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
Jesus Presented at the Temple
And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
(as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
he took him up in his arms and blessed God and said,
Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
що приготовив єси перед лицем усїх людей,
that you have prepared in the presence of all peoples,
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
a light for revelation to the Gentiles,
and for glory to your people Israel.”
and for glory to your people Israel.”
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
And his father and his mother marveled at what was said about him.
І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
(і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
(and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”
І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;
And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
The Return to Nazareth
And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
The Boy Jesus in the Temple
Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
And when he was twelve years old, they went up according to custom.
і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
And they did not understand the saying that he spoke to them.
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.
And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.