Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
  • Jesus’ Birth in Bethlehem

    Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
  • Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
  • This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
  • Ійшли всї вписуватись, кожен у свій город.
  • And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
  • Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
  • Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
  • in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
  • Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
  • While they were there, the days were completed for her to give birth.
  • І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
  • And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
  • In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
  • І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
  • And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
  • І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
  • But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
  • Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
  • for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
  • І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
  • “This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
  • And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
  • Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace among men with whom He is pleased.”
  • І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
  • When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
  • І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
  • So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
  • І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
  • When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
  • І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
  • And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
  • Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
  • But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
  • І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
  • The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
  • І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.

  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
  • And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
  • як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
  • (as it is written in the Law of the Lord, “EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD”),
  • і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
  • and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS.”
  • І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
  • And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
  • І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
  • And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
  • узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
  • then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
  • Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
  • “Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,
    According to Your word;
  • бо видїли очі мої спасеннє твоє,
  • For my eyes have seen Your salvation,
  • що приготовив єси перед лицем усїх людей,
  • Which You have prepared in the presence of all peoples,
  • сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
  • A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES,
    And the glory of Your people Israel.”
  • І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
  • And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
  • І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
  • And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed —
  • (і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
  • and a sword will pierce even your own soul — to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”
  • І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;
  • And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
  • і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
  • and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
  • І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
  • At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
  • І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.

  • Return to Nazareth

    When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
  • Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
  • The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.

  • Visit to Jerusalem

    Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
  • And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
  • і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
  • and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
  • а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
  • but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
  • І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
  • When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
  • І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
  • Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
  • And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
  • І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
  • When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”
  • І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
  • And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?
  • Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
  • But they did not understand the statement which He had made to them.
  • І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.
  • And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
  • І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
  • And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025